纲鉴易知录
卷四・周
纲 庚子,周釐王元年,春,齐侯、宋人、陈人、蔡人、邾人会于北杏。夏六月,齐人灭遂。
庚子年,周釐王元年,春季,齐桓公与宋人、陈人、蔡人、邾人在北杏会见。夏季六月,齐国灭掉了遂国。
纪 会于北杏,以平宋乱。遂人不至,齐人灭遂而戍之。
在北杏会合,是为了平定宋国的内乱。遂国人不来参加会盟,齐国便灭掉了遂国,并派兵在那里戍守。
纲 冬,鲁侯会齐侯盟于柯。
冬季,鲁庄公与齐桓公在柯地会面并结盟。
纪 齐桓公伐鲁,鲁将师败,鲁庄公请献遂邑以平。桓公许,与鲁会柯而盟。鲁将盟,曹沫以匕首劫桓公于坛上,曰:“反鲁之侵地!”桓公许之。已而曹沫去匕首,北面就臣位。桓公后悔,欲无与鲁地而杀曹沫。管仲曰:“许之而倍信杀之,愈一小快耳,而弃信于诸侯,失天下之援,不可!”于是与曹沫三败所亡地于鲁。诸侯闻之,皆信齐而欲附焉。
齐桓公攻打鲁国,鲁国的将领打了败仗。鲁庄公请求献出遂邑(一说汶阳之田)来求和。齐桓公答应了,并与鲁庄公在柯地会面结盟。即将举行盟誓时,鲁国的将领曹沫(即曹刿)突然手持匕首在坛上劫持了齐桓公,说:“归还鲁国被侵占的土地!”齐桓公被迫答应了他。过了一会儿,曹沫放下匕首,退回到北面臣子的位置上。齐桓公事后后悔了,想不归还鲁国土地并杀掉曹沫。管仲说:“已经答应了他却要违背信约杀掉他,不过是得一时之快,却会在诸侯面前失去信用,丧失天下人的支持,不可以这样做。”于是齐桓公就把曹沫三次战败所失去的土地归还给了鲁国。诸侯们听说了这件事,都相信齐国,想要归附它。
纲 辛丑,二年,冬,晋曲沃伯称灭晋,弑其君缗。
辛丑年,釐王二年,冬季,晋国的曲沃伯姬称灭亡了晋国,杀害了晋国国君姬缗。
纲 癸卯,四年,冬十二月,王使虢公命曲沃伯以一军,为晋侯。
癸卯年,釐王四年,冬季十二月,周釐王派虢公命令曲沃伯姬称建立一军的军队编制,正式册封他为晋侯。
纲 甲辰,五年,春,王崩,子阆践位。
甲辰年,釐王五年,春季,釐王去世,他的儿子姬阆(周惠王)继承了王位。
纲 丙午,二年,秋,五大夫以王子颓作乱。颓出奔温,复奔卫。卫人、燕人立颓。
丙午年,惠王二年,秋季,五位大夫拥戴王子颓发动叛乱。颓逃奔到温地,后来又逃奔到卫国。卫国人和燕国人立颓为王。
纪 初,庄王爱少子子颓,欲立为太子而不克。至是大夫边伯等五人怨王,作乱,奉子颓以伐王。不克,出奔温,苏子奉子颓奔卫。卫师、燕师伐周,冬,立子颓。
当初,周庄王很喜爱小儿子子颓,想立他为太子,但没有成功。到这时,大夫边伯等五人因为怨恨周惠王,便发动叛乱,拥戴子颓来攻打惠王。没有成功,子颓出逃到温地。苏(?)子(?)又奉事子颓逃奔到卫国。卫国军队和燕国军队讨伐周朝。冬季,立子颓为王。
纲 丁未,三年,春,郑伯执燕仲父。王处于栎。
丁未年,惠王三年,春季,郑厉公拘捕了燕仲父。周惠王住在栎地。
纪 郑伯和王室不克,执燕仲父。夏,郑伯遂以王归,王处于栎。
郑厉公出面调和王室纠纷,没有成功,便拘捕了燕仲父。夏季,郑厉公于是带着周惠王回国(一说保护惠王),惠王便暂时住在栎地。
纲 戊申,四年,春,虢公、郑伯胥命于弭,奉王归于王城,杀子颓及五大夫。王赐郑伯虎牢以东。
戊申年,惠王四年,春季,虢公、郑厉公在弭地相互订盟,尊奉惠王回到王城,杀死了子颓及发动叛乱的五位大夫。周惠王将虎牢以东的土地赐给了郑厉公。
纲 己酉,五年,春,晋人伐骊戎,获骊姬以归。
己酉年,惠王五年,春季,晋国人讨伐骊戎,俘获了骊姬带回晋国。
纲 陈人杀其太子御寇,公子完与颛孙奔齐。
陈国人杀害了他们的太子御寇,公子完与颛孙逃奔到齐国。
纪 陈厉公生子完,字敬仲。及宣公,有嬖姬生子款,欲立之,乃杀其太子御寇。御寇素爱厉公之子完,完惧祸及,于是与颛孙奔齐。齐侯使敬仲为卿,辞曰:“羁旅之臣,幸若获宥免于罪戾,君之惠也,敢辱高位以速官谤!请以死告!”使为工正。饮桓公酒,乐。公曰:“以火继之。”辞曰:“臣卜其昼,未卜其夜,不敢!”
陈厉公(一说陈桓公)生了一个儿子名叫完,字敬仲。到了陈宣公时,宣公有一个宠爱的姬妾生了儿子款,宣公想立款为太子,便杀了原来的太子御寇。御寇一向喜爱厉公的儿子完(即陈完),完担心祸患会牵连到自己,便和颛孙一起逃奔到齐国。齐桓公想让陈完担任卿,陈完推辞说:“我本是寄居他乡的臣子(羁旅之臣),有幸能够得到宽恕,免于罪过,已经是您的恩惠了,岂敢占据高官职位,招惹官场上(对不称职)的指责!请允许我以死来请求(不做卿)。”齐桓公便让他担任了工正(掌管百工的官)。陈完请齐桓公喝酒,喝得很高兴。齐桓公说:“点起火烛接着再喝。”陈完辞谢说:“我只占卜了白天可以,没有占卜晚上,不敢(奉陪)!”
纲 辛亥,七年,冬,郭亡。
辛亥年,惠王七年,冬季,郭国灭亡。
纪 齐桓公之郭,问父老:“郭何故亡?”曰:“以其善善而恶恶。”公曰:“若子言,乃贤君也,何至于亡?”父老曰:“郭君善善不能用,恶恶不能去,所以亡也。”
齐桓公到郭国去(郭国已亡),问当地父老说:“郭国为什么会灭亡?”父老回答说:“因为它(的国君)喜好善人而厌恶恶人。”桓公说:“照你这样说,你们的国君是贤明的君主了,怎么会落到灭亡的地步呢?”父老说:“郭君喜好善却不能任用善人,厌恶恶却不能摒除恶人,这是它灭亡的原因啊。”
纲 甲寅,十年,夏,王使召伯廖赐齐侯命。
甲寅年,惠王十年,夏季,周惠王派召伯廖赐给齐桓公(以伯主)之命。
纲 己未,十有五年,秋七月,鲁公子牙卒。八月,鲁庄公卒,子般立,冬十月,鲁庆父弑般,启方立。
己未年,惠王十五年,秋季七月,鲁国公子叔牙(一说公子牙)去世。八月,鲁庄公去世,其子般(姬般)继位。冬季十月,鲁国公子庆父(鲁庄公异母弟)杀害了般,启方(即鲁闵公)被立为国君。
纪 鲁庄公疾,问后于叔牙,对曰:“庆父材。”问于季友,对曰:“臣以死奉般!”公曰:“乡者牙曰‘庆父材’。”成季使以君命鸩叔牙,曰:“饮此,则有后于鲁国;不然,死且无后。”饮之卒,立叔孙氏。公薨,子般立。冬,庆父使圉人荦贼子般,成季奔陈,立闵公。
鲁庄公病重时,向叔牙询问继承人(后)的事。叔牙回答说:“庆父有才能。”又向季友(鲁庄公之弟)询问,季友回答说:“臣下愿以死侍奉公子般!”庄公说:“刚才叔牙说‘庆父有才能’。”季友便派人用庄公的名义命令叔牙饮毒酒自杀,对他说:“你喝了这酒,还能有后代在鲁国生活;如果不喝,那么你死了还会没有后代。”叔牙喝了毒酒便死了,鲁国便有了叔孙氏(叔牙的后代)。庄公去世后,子般被立为国君。冬季,庆父派圉人荦(一个叫荦的马夫)刺杀了子般。季友逃到陈国。人们立了闵公(名启方,一说讳开)为国君。
纲 庚申,十有六年,春正月,齐人救邢。
庚申年,惠王十六年,春季正月,齐国人出兵救援邢国。
纪 狄人伐邢,管仲言于齐侯曰:“戎狄豺狼,不可厌也,诸夏亲昵,不可弃也。宴安鸩毒,不可怀也。”齐人救邢。
狄人攻打邢国。管仲对齐桓公说:“戎狄就像豺狼一样,是不可满足的;华夏各国相互亲近,是不可抛弃的。安逸享乐就像毒药一样,是不可留恋的。”齐国人于是出兵救援邢国。
纲 秋八月,鲁季子归于鲁。
秋季八月,鲁国的季子(季友)回到鲁国。
纲 晋侯作二军。灭耿、霍、魏。为太子申生城曲沃。封赵夙于耿,毕万于魏。
晋献公扩建为两支军队。灭掉了耿、霍、魏三国。为太子申生修筑了曲沃的城墙。将耿地封给了赵夙,将魏地封给了毕万。
纪 晋侯作二军。公将上军,太子申生将下军,赵夙御戎,毕万为右,以灭霍,灭耿,灭魏。还,为太子城曲沃;赐赵夙耿,赐毕万魏,以为大夫。士蔿曰:“太子不得立矣!分之都城,而位以卿,先为之极,又焉得立!不如逃之,无使罪至!为吴太伯,不亦可乎,犹有令名,与其及也!”
晋献公扩建为两支军队。献公亲自率领上军,太子申生率领下军,赵夙为献公驾驭戎车,毕万担任车右(护卫),先后灭掉了霍国、耿国、魏国。班师回朝后,为太子申生修筑了曲沃的城墙;将耿地赐给赵夙,将魏地赐给毕万,并任命他们为大夫。大夫士蔿说:“太子(申生)不可能被立为国君了!(献公)将都城(曲沃,先君旧都)分给他,封给他卿的高位,把他推到了极点,又怎么能再立他为国君呢?不如早点逃走,不要使自己遭罪!去做吴太伯一样的人(让位出走),不也是可以的吗?还能留下好名声,总比遭受祸患强啊!”
纲 辛酉,十有七年,秋,鲁庆父弑其君闵公,季友以公子申如邾。哀姜、庆父皆出奔。
辛酉年,惠王十七年,秋季,鲁国公子庆父杀害了国君鲁闵公。季友带着公子申逃到邾国。鲁庄公的夫人哀姜和庆父都出逃。
纲 冬,齐高子如鲁盟,鲁公子申入立。取庆父于莒,杀之。
冬季,齐国大夫高子(高傒)到鲁国来盟会,鲁国公子申(鲁僖公)回国被立为君。从莒国抓回了庆父,将他处死。
纲 十二月,狄入卫,杀懿公。戴公立,卒,弟燬立。
十二月,狄人攻入卫国,杀死了卫懿公。戴公被立为君,不久去世,他的弟弟姬燬(卫文公)被立为君。
纪 狄人伐卫。卫懿公好鹤,鹤有乘轩者。将战,国人受甲者皆曰:“使鹤!”战于荥泽,卫师败绩,杀懿公,卫众溃。济河,立戴公,以庐于曹。卒,齐人立其弟毁。文公大布之衣,大帛之冠,务材训农,通商惠工,敬教劝学,授方任能,元年革车三十乘,季年乃三百乘。
狄人进攻卫国。卫懿公喜爱鹤,连鹤也享有乘坐大夫车轩的待遇。将要与狄人作战时,国都中那些领受铠甲武器担当士兵的人们都说:“让鹤去打仗吧!”卫军与狄人在荥泽交战,卫军大败,狄人杀死了卫懿公,卫国人众溃散。卫国人渡过黄河(东逃),立戴公(卫懿公之弟)为国君,在曹邑搭起临时住所。戴公不久去世,齐桓公立他的弟弟毁为卫君,就是卫文公。卫文公身穿粗布衣服,头戴粗帛帽子(示朴素节俭),致力于增殖财用,教导农耕,便利商贾,惠泽百工,重视教化,勉励求学,授民以法,任用贤能。文公元年,卫国仅有战车三十乘,到了末年,就增加到三百乘。
纲 壬戌,十有八年,春,齐师、宋师、曹师次于聂北,救邢。
壬戌年,惠王十八年,春季,齐国、宋国、曹国的军队驻扎在聂北,准备救援邢国。
纲 夏六月,邢迁于夷仪,齐师、宋师、曹师城邢。
夏季六月,邢国将都城迁到夷仪。齐国、宋国、曹国军队为邢国筑城。
纲 冬十月,鲁公子友帅师败莒师于郦,获莒挐。鲁侯赐季友汶阳之田及费。
冬季十月,鲁国公子友(季友)率领军队在郦地打败了莒国军队,俘虏了莒国的国君之弟挐。鲁僖公将汶阳的田地和费地赐给了季友。
纲 癸亥,十有九年,春正月,诸侯城楚丘以封卫。
癸亥年,惠王十九年,春季正月,诸侯们在楚丘筑城,将卫国迁封于此。
纲 夏五月,虞师、晋师伐虢,灭下阳。
夏季五月,虞国和晋国的军队攻打虢国,灭掉了下阳。
纪 晋荀息以屈产之乘与垂棘之璧假道于虞以伐虢,虞公许之。宫之奇谏不听,遂起师。夏,晋里克、荀息帅师会虞师伐虢,灭下阳。
晋国大夫荀息用屈地出产的良马和垂棘出产的美玉向虞国请求借道去攻打虢国,虞公答应了。虞国大夫宫之奇谏阻,虞公不听,于是(虞公)就发兵(配合晋军)。夏季,晋国的里克、荀息率领军队会合虞国军队攻打虢国,灭掉了下阳。
纲 乙丑,二十有一年,春正月,齐侯、宋公、鲁侯、陈侯、卫侯、郑伯、许男、曹伯侵蔡;蔡溃,遂伐楚。次于陉。楚屈完来盟于师,盟于召陵。
乙丑年,惠王二十一年,春季正月,齐桓公、宋桓公、鲁僖公、陈宣公、卫文公、郑文公、许穆公、曹昭公联军入侵蔡国;蔡军溃败,于是联军又接着讨伐楚国。军队驻扎在陉地。楚国大夫屈完来到联军军中请求结盟,双方在召陵会盟。
纪 齐侯以诸侯之师侵蔡;蔡溃,遂伐楚。楚子使问师故。管仲对曰:“昔召康公命我先君太公曰:‘五侯九伯,女实征之,以夹辅周室!’尔贡包茅不入,王祭不共,无以缩酒,寡人是征!昭王南征而不复,寡人是问!”对曰:“贡之不入,罪也,敢不共给?明王之不复,君其问诸水滨!”师进,次于陉。楚子使屈完如师,师退,盟于召陵。
齐桓公率领诸侯联军入侵蔡国;蔡军溃败后,联军接着讨伐楚国。楚成王派遣使者到联军中询问出兵的原因。管仲回答说:“从前召康公(召公奭)命令我们先君太公(姜子牙)说:‘五侯九伯(泛指所有诸侯),你有权征讨他们,以辅佐周王室!’你们楚国应进贡的包茅(用于过滤酒渣)不按时进贡,致使天子的祭祀供应缺乏,没有东西来过滤酒渣,这是我们要来征问的!还有,周昭王南征楚国没有回去,这也是我们要来责问的!”楚国使者回答说:“贡品没有进献,是我们的罪过,怎么敢不供给呢?至于昭王没有回去,您还是到汉水边上去问问吧!”诸侯联军继续前进,驻扎在陉地。楚成王又派屈完到联军中去交涉,联军后退,双方在召陵结盟。
纲 丙寅,二十有二年,春,晋侯杀其世子申生。
丙寅年,惠王二十二年,春季,晋献公杀死了他的太子申生。
纪 初,晋献公以骊姬为夫人,生奚齐,其娣生卓子。及将立奚齐,姬谓太子曰:“君梦齐姜,必速祭之。”太子祭于曲沃,归胙于公。公田,姬寘诸宫六日。公至,毒而献之。公祭之地,地坟。与犬,犬毙。与小臣,小臣亦毙。姬泣曰:“贼由太子!”太子奔新城,公杀其傅杜原款。或谓太子:“子辞,君必辨焉。”太子曰:“君非骊姬,居不安,食不饱。我辞,姬必有罪。君老矣,吾又不乐。”曰:“子其行乎?”太子曰:“君实不察其罪,被此名也。以出,人谁纳我!”缢于新城。姬遂谮二公子,曰:“皆知之。”重耳奔蒲,夷吾奔屈。
当初,晋献公把骊姬立为夫人,骊姬生了奚齐,她随嫁的妹妹生了卓子。到献公打算立奚齐为太子时,骊姬对太子申生说:“国君梦见了你的母亲齐姜,你一定要赶快去祭祀她。”太子申生便在曲沃祭祀母亲齐姜,并把祭肉(胙)带回来献给献公。献公正好外出打猎,骊姬把祭肉放在宫中六天。献公回来后,骊姬在祭肉中下了毒,然后献上去。献公把祭肉洒在地上,地面隆起土堆;把祭肉给狗吃,狗死了;给小臣吃,小臣也死了。骊姬哭着说:“是太子想害您!”太子申生逃奔到新城,献公杀了他的师傅杜原款。有人对太子说:“您如果为自己申辩,国君一定会弄明白是非的。”太子说:“国君如果没有骊姬,就会睡不安稳,吃不饱饭。我要是申辩,骊姬必定会因此获罪。国君年纪老了,我这样做又会使他不快乐。”那人又说:“那您准备逃走吗?”太子说:“国君实际上还没有查明我的罪过,我却要带着弑君之名出逃。如果出逃,有谁会接纳我呢?”于是太子申生在新城上吊自杀了。骊姬接着又诬陷另外两位公子重耳和夷吾,说:“他们也都知道(申生的阴谋)。”重耳逃奔到蒲城,夷吾逃奔到屈地。
纲 夏,齐侯、宋公、鲁侯、陈侯、卫侯、郑伯、许男、曹伯,会王世子于首止。
夏季,齐桓公、宋桓公、鲁僖公、陈宣公、卫文公、郑文公、许僖公、曹昭公,在首止与周王太子郑(即后来的周襄王)会见。
纪 惠王以惠后故,将废太子郑而立王子带,故齐桓公帅诸侯会王世子,以定其位。
周惠王因为惠后的缘故,打算废掉太子郑而立王子带。因此齐桓公率领诸侯与王太子郑会面,以此稳定他的地位。
纲 秋九月,虞大夫百里奚奔秦。秦始得志于诸侯。
秋季九月,虞国大夫百里奚逃奔到秦国。秦国开始在诸侯中得志。
纲 冬十二月,晋人灭虢,虢公丑奔京师。遂灭虞,执虞公,归其职贡于王。
冬季十二月,晋国人灭掉了虢国,虢公丑逃奔到京城洛阳。接着又灭掉了虞国,俘虏了虞公。把虞国的赋税和贡物重新归于周王(暗指保留虞国祭祀?)。
纲 己巳,二十有五年,冬十二月,王崩,太子郑践位。
己巳年,惠王二十五年,冬季十二月,周惠王去世,太子姬郑(周襄王)继承了王位。
纲 庚午,周襄王元年,宰周公会齐侯、鲁侯、宋子、卫侯、郑伯、许男、曹伯于葵丘。
庚午年,周襄王元年,宰周公(周公忌父)与齐桓公、鲁僖公、宋襄公(宋子)、卫文公、郑文公、许僖公、曹昭公在葵丘会面。
纪 王使宰孔赐齐侯胙,使无下拜。对曰:“天威不违颜咫尺,小白余敢贪天子之命无下拜!恐陨越于下,以遗天子羞,敢不下拜!”下拜,登受。
周襄王派宰孔赐给齐桓公祭肉,并转达襄王的话,说桓公年迈功高,不必下拜。齐桓公回答说:“天子的威仪就在我面前(意为敬畏天子的威严),(我)小白岂敢贪受天子之命而不下拜!我怕这样做会失礼于下(一说怕跌倒在下面),给天子带来羞辱,怎么敢不下拜呢?”于是下台阶跪拜,然后登堂接受了祭肉。
纲 晋献公卒,奚齐立。冬,晋里克杀其君之子奚齐,荀息立奚齐之弟卓。里克弑其君卓及其大夫荀息。
晋献公去世,奚齐继位。冬季,晋国大夫里克杀死了国君的儿子(尚未正式继位)奚齐,荀息又立了奚齐的弟弟卓子。不久,里克又杀害了国君卓子和大夫荀息。
纪 初,献公使荀息傅奚齐。公疾,召之曰:“以是藐诸孤,辱在大夫。其若之何?”对曰:“臣竭股肱之力,加之以忠贞。其济,君之灵也;不济,则以死继之。”冬十月,里克杀奚齐于次,书曰“杀其君之子”,未葬也。荀息将死之,人曰:“不如立卓子而辅之。”荀息立公子卓,以葬。十一月,里克杀公子卓于朝,荀息死之。
当初,晋献公派荀息做奚齐的师傅。献公病重时,召见荀息说:“我把这个弱小的孤儿托付给您,辱没了您。您打算怎么办?”荀息回答说:“臣下将竭尽全身的力量,加上忠贞不渝的节操。如果事情成功,那是国君在天之灵的保佑;如果不成功,我将会为这件事而死。”冬季十月,里克在守丧的草庐中杀死奚齐,史书上写道“杀其君之子”,是因为献公尚未安葬。荀息准备一死了之,有人说:“不如立卓子为君并辅佐他。”于是荀息立了公子卓为君,安葬了献公。十一月,里克又在朝堂上杀了公子卓,荀息于是也为此而死。
纲 辛未,二年,夏四月,周公忌父、王子党会秦师及齐隰朋,立晋公子夷吾为晋侯。
辛未年,襄王二年,夏季四月,周公忌父、王子党会同(偕同)秦军和齐国的隰朋,立晋国公子夷吾为晋侯(即晋惠公)。
纲 壬申,三年,春,王使召武公、内史过赐晋侯命。
壬申年,襄王三年,春季,周襄王派召武公和内史过到晋国赐给晋惠公(夷吾)褒命(正式册命)。
纪 晋侯受玉,惰。过归告王曰:“晋侯其无后乎?王赐之命,而惰于受瑞。先自弃也已,其何继之有!礼,国之干也。敬,礼之舆也。不敬则礼不行,礼不行则上下昏,何以长世?”
晋惠公在接受赐予的玉(瑞信,如圭瓒之类)时,表现得懈怠懒散。内史过回去后告诉襄王说:“晋侯恐怕会没有后嗣吧?天子赐给他任命之命,他在接受瑞玉时却这样懈怠。这是自己先放弃了自己,还谈什么后继有人呢!礼仪,是国家的躯干;恭敬,是装载礼仪的车子。不恭敬,礼仪就无法施行;礼仪无法施行,上下就会昏乱,凭什么长久呢?”
纲 癸酉,四年,秋,王子带奔齐。
癸酉年,襄王四年,秋季,王子带逃奔到齐国。
纪 王子带以戎入寇,王讨之,王子带奔齐。齐侯使管夷吾平戎于王,王以上卿之礼飨之。辞曰:“臣,贱有司也,有天子之二守国、高在。若节春秋,来承王命,何以礼焉!陪臣敢辞!”王曰:“舅氏,余嘉乃勋,应乃懿德,谓督不忘,往践乃职,无逆朕命!”管仲受下卿之礼而还。
王子带勾结戎人入侵周朝,襄王发兵讨伐他,王子带逃奔到齐国。齐桓公派管仲去劝说戎人(一说替周王室和戎人讲和,以缓和因王子带引起的冲突),同时也朝见襄王。襄王用上卿的礼节设宴款待他(管仲原本是齐国的下卿)。管仲辞谢说:“臣下是地位低下的官员,还有齐国天子任命的两位守臣国氏、高氏在。如果他们在某种时节来承奉天子的命令,那时又该用什么礼节来招待他们呢?陪臣冒昧地辞谢您的厚待。”襄王说:“舅氏(周天子对同姓诸侯的称呼,齐为姜姓,与周异姓,但亦有称为舅氏者,此处可能为尊称),我嘉许您的功勋,顺应您的美德,说是表明我不会忘记(您的功勋)。您还是去就任您的职位(接受下卿的待遇)吧,不要违背我的命令!”于是管仲接受了按(齐国)下卿标准的礼节款待后回去。
纲 丙子,七年,冬,齐大夫管仲卒。
丙子年,襄王七年,冬季,齐国大夫管仲去世。
纪 仲病,桓公问:“群臣谁可相者?”仲曰:“知臣莫如君。”公曰:“易牙如何?”对曰:“杀子以适君,非人情,不可!”“开方如何?”曰:“倍亲以适君,非人情,难近!”“竖刁如何?”曰:“自宫以适君,非人情,难亲!”仲死而桓公不用其言,近用三子,三子专权。
管仲病重时,齐桓公问他说:“群臣之中谁可以担当相国?”管仲说:“了解臣下的没有谁比得上君主。”桓公问:“易牙这个人怎么样?”管仲回答说:“杀了自己的儿子来迎合君主,这不合人情,不能用。”桓公问:“开方怎么样?”管仲说:“背弃自己的亲人来迎合君主,这不合人情,难以亲近。”桓公问:“竖刁怎么样?”管仲说:“自己阉割来迎合君主,这不合人情,难以亲信。”管仲死后,齐桓公没有采纳他的建议,还是亲近任用了这三个人,这三个人后来专了权。
纲 丁丑,八年,春正月,陨石于宋五;六鹢退飞过宋都。
丁丑年,襄王八年,春季正月,有五块陨石坠落在宋国;有六只鹢鸟倒着飞过宋国都城。
纲 戊寅,九年,冬十二月,齐侯小白卒,五子争立。
戊寅年,襄王九年,冬季十二月,齐桓公小白去世,他的五个儿子争夺君位。
纪 桓公卒,五公子各树党争立,遂相攻;以故宫中空,莫敢棺桓公。尸在床上六十七日,尸虫出于户。易牙立无亏,孝公奔宋。
齐桓公去世后,五个儿子(公子无亏、公子元、公子昭、公子潘、公子商人)各自结党争夺君位,互相攻打。因此宫中空了,没有人敢去给桓公装殓入棺。桓公的尸体停在床上六十七天,尸虫都爬到了门外。最终易牙拥立公子无亏(也叫无诡)为国君,公子昭(后来的齐孝公)逃奔到宋国。
纲 壬午,十有三年,秋,宋公、楚子、陈侯、蔡侯、郑伯、许男、曹伯会于盂,执宋公以伐宋。
壬午年,襄王十三年,秋季,宋襄公、楚成王、陈穆公、蔡庄侯、郑文公、许僖公、曹共公在盂地会面,楚国(一说诸侯)拘捕了宋襄公,然后攻打宋国。
纲 癸未,十有四年,夏,王召叔带于齐。
癸未年,襄王十四年,夏季,周襄王将王子带从齐国召回。
纲 冬十一月,宋公及楚人战于泓,宋师败绩。
冬季十一月,宋襄公与楚军在泓水交战,宋军大败。
纪 郑伯如楚,宋公伐郑,楚人伐宋以救郑,宋公及楚人战于泓。宋人既成列,楚人未既济,司马子鱼曰:“彼众我寡,请及其未既济击之。”公曰:“不可。”既济而未成列,又以告,公曰:“未可。”既陈而后击之,宋师败绩,公伤股,门官歼焉。国人皆咎公,公曰:“君子不重伤,不禽二毛。古之为军也,不以阻隘也;寡人虽亡国之余,不鼓不成列。”世笑以为宋襄之仁。
郑文公到楚国去(朝见),宋襄公便攻打郑国。楚成王出兵攻打宋国以救援郑国。宋襄公于是与楚军在泓水交战。宋军已经摆好了阵势,楚军还没有完全渡过河来。司马子鱼(公子目夷)说:“敌众我寡,请趁着他们还没有完全渡河的机会攻击他们。”宋襄公说:“不可以。”楚军渡过河后还没有摆好阵势,子鱼又请求攻击,宋襄公说:“还不行。”直到楚军摆好阵势后宋军才攻击,结果宋军大败,宋襄公大腿受伤,身边的门官(近侍之臣)全部被歼灭。国都的人都责备宋襄公。宋襄公说:“君子不伤害已经受伤的人,不捉拿头发花白的老人。古代领军作战,不凭借险隘来取胜。我虽然是亡国(商朝)的后代,也不攻击没有摆好阵势的敌人。”后世都把这次失败笑称为“宋襄之仁”。
纲 甲申,十有五年,秋九月,晋惠公卒,子圉嗣。
甲申年,襄王十五年,秋季九月,晋惠公去世,他的儿子姬圉(晋怀公)继位。
纲 乙酉,十有六年,春正月,晋公子重耳入于晋。
乙酉年,襄王十六年,春季正月,晋国公子重耳回到晋国。
纲 王使王子虎、内史兴锡晋侯命。
周襄王派王子虎和内史兴到晋国,赐给晋文公(重耳)褒命。
纲 晋侯赏从亡之臣。
晋文公赏赐跟随他流亡的臣子。
纪 初,文公出奔,十九年而后反国。尝馁于曹,介子推割股以食之。及归,赏从亡者狐偃、赵衰、颠颉、魏犨而不及子推。子推之从者悬书宫门曰:“有龙矫矫,顷失其所。五蛇从之,周流天下。龙饥乏食,一蛇刲股。龙返于渊,安其壤土。四蛇入穴,皆有处所。一蛇无穴,号于中野。”公曰:“噫!寡人之过也!”使人求之不得,隐绵上山中。焚其山,子推死焉,后人为之寒食。文公环绵上田封之,号曰介山。
当初,晋文公重耳出奔流亡,十九年后才回到晋国。他曾经在曹国挨饿,介子推割下自己大腿上的肉给他吃。等到回国后,晋文公赏赐跟随流亡的臣子狐偃、赵衰、颠颉、魏犨等人,却没有轮到介子推。介子推的随从在宫门上挂了一封信(悬书),上面写道:“有一条龙姿态矫健,一会失去了它的居处。五条蛇跟随着它,周游遍行天下。龙饥饿缺少食物,一条蛇割下自己的大腿(给他吃)。龙返回深渊,安乐于自己的故土。四条蛇都进入洞穴,各自都有了处所。一条蛇没有洞穴,在荒野中悲号。”晋文公看了说:“唉,这是我的过错啊!”于是派人去寻找介子推,却没有找到(原来他已隐居到绵上山中)。晋文公下令放火烧山(想逼他出来),介子推最终被烧死在那里。后人为了纪念他,在这一天禁火吃冷食,形成了寒食节。晋文公将绵上周围的田地封为介子推的祭田,并称绵上山为介山。
纲 秋,王废狄后。王子带以狄入寇,王出居于郑,告难于诸侯。
秋季,周襄王废掉了狄后(隗氏)。王子带(被襄王召回后)勾结狄人入侵周朝,襄王被迫出居到郑国,并向诸侯告难。
纲 丙戌,十有七年,夏四月,晋侯逆王入于王城,王赐之田。
丙戌年,襄王十七年,夏季四月,晋文公率军迎接襄王进入王城(洛邑)。襄王赐给晋文公土地。
纪 秦伯师于河上,将纳王。狐偃言于晋侯曰:“求诸侯莫如勤王。诸侯信之,且大义也。”晋侯辞秦师而下,右师围温,左师逆王。王入于王城。取叔带于温杀之。晋侯朝王,请隧。王弗许,曰:“王章也。未有代德,而有二王,亦叔父之所恶也。”乃赐以阳樊、温、原、茅之田。
秦穆公(秦伯)将军队驻扎在黄河边上,准备送襄王回国(一作准备护送襄王)。晋文公的大臣狐偃对晋文公说:“要想求得诸侯的拥护,没有比替天子排忧解难更好的方式了。这样做既能使诸侯信服,又符合大义。”于是晋文公辞退(或绕过)秦军,率军顺流(或顺路)而下(东进),分兵右路包围了温地,左路前去迎接襄王。襄王进入王城。晋军从温地抓获了王子带并杀了他。晋文公入朝拜见襄王,请求自己死后能用隧葬(天子葬礼的一种一,说为六隧之礼,引申为天子的葬礼仪式)。襄王不答应,说:“这是天子的制度。还没有代替周朝享有德行,就出现两个天子,这也是叔父您所厌恶的。”于是赐给晋文公阳樊、温、原、茅等地的田地。
冬,晋侯围原,命三日之粮,原不降。命去之,谍出曰:“原将降矣。”军吏请待之,公曰:“信,国之宝也,民之所庇也。得原失信,何以庇之?所亡滋多。”退一舍而原降。
冬季,晋文公率军包围原国,下令只带三天的粮食。三天后原国没有投降,晋文公就下令撤退离去。这时有间谍从原国出来报告说:“原国将要投降了。”军官们请求再等一等。晋文公说:“信用,是国家的珍宝,是百姓赖以庇护的东西。得到原国而失去信用,又用什么来庇护百姓呢?因为失信而损失的东西会更多。”于是退兵三十里(一舍),这时原国就投降了。
纲 戊子,十有九年,冬,楚人、陈侯、蔡侯、郑伯、许男围宋。
戊子年,襄王十九年,冬季,楚成王与陈穆公、蔡庄侯、郑文公、许僖公包围了宋国。
纪 楚子及诸侯围宋,宋公孙固如晋告急。先轸曰:“报施救患,取威定霸,于是乎在矣。”狐偃曰:“楚始得曹而新昏于卫。若伐曹、卫,楚必救之,则宋免矣。”于是搜于被庐,作三军。谋元帅,赵衰曰:“郤縠可。说礼、乐而敦诗、书。诗、书义之府也,礼、乐德之则也;德、义利之本也。”乃使郤縠将中军。
楚成王与诸侯联军包围了宋国。宋国的公孙固到晋国去告急求救。晋国大夫先轸(一说为狐偃)说:“报答(当年流亡时宋国对我们的)恩惠,救援(宋国的)患难,在诸侯中确立威信,成就霸业,就在这次行动了。”狐偃说:“楚国刚刚与曹国结交,又刚刚与卫国通婚(结为姻亲)。如果我们出兵攻打曹国和卫国,楚国必定会去救援,那么宋国的围困就可以解除了。”于是晋国在被庐举行大规模检阅(蒐),组建了三军(中军、上军、下军)。在商议元帅人选时,赵衰说:“郤縠可以胜任。他喜好礼、乐,又重视诗、书。诗、书是道义的府库,礼、乐是德行的准则;德行和道义,是利益的基础。”于是便任命郤縠为中军将(统帅)。
纲 己丑,二十年,春,晋侯侵曹。晋侯伐卫,楚人救卫。
己丑年,襄王二十年,春季,晋文公率军入侵曹国。晋文公又率军攻打卫国。楚成王出兵救援卫国。
纲 三月,晋侯入曹,执曹伯畀宋人。
三月,晋文公攻入曹国,俘获了曹共公,并将他交给宋国人。
纲 夏四月,晋侯、齐师、宋师、秦师及楚人战于城濮,楚师败绩。
夏季四月,晋文公率领晋军,与齐、宋、秦的军队一起,同楚军在城濮交战,楚军大败。
纪 诸侯会于温。晋侯召王,以诸侯见,且使王狩。仲尼曰:“以臣召君,不可以训!”故书曰“天王狩于河阳”。
诸侯在温地会盟。晋文公召请襄王前来,带领诸侯去朝见襄王,并且让襄王(在此地)举行狩猎。孔子(仲尼)评论说:“以臣子的身份召请君主,(这件事)不可以作为(后世效法的)准则。”所以《春秋》记载这件事时,写成“天王狩于河阳”(意为天王在河阳狩猎,以维护天子尊严)。
纲 癸巳,二十有四年,冬,晋侯重耳卒,子嗣。
癸巳年,襄王二十四年,冬季,晋文公重耳去世,他的儿子(晋襄公)继位。
纲 甲午,二十有五年,春二月,秦人入滑。夏四月,晋人及姜戎败秦师于殽。
甲午年,襄王二十五年,春季二月,秦国人攻入滑国。夏季四月,晋国人联合姜戎在殽山打败了秦军。
纲 冬十二月,鲁僖公卒,子兴嗣。
冬季十二月,鲁僖公去世,他的儿子姬兴(鲁文公)继位。
纲 丁酉,二十有八年,春,秦人伐晋。
丁酉年,襄王二十八年,春季,秦国人攻打晋国。
纪 秦伯伐晋,济河焚舟,取王官及郊。晋人不出,遂自茅津济,封殽尸而还,遂霸西戎,用孟明也。
秦穆公亲自率军攻打晋国,渡过黄河后烧毁了船只(以示必死决心),攻占了王官和郊地。晋国人坚守不出,秦军于是从茅津渡过黄河,到殽山为阵亡的将士修筑坟墓(封殽尸)后回国。从此秦国称霸于西戎,这是因为任用了孟明视(孟明)的缘故。
纲 庚子,三十有一年,夏,秦穆公卒,子嗣。
庚子年,襄王三十一年,夏季,秦穆公去世,他的儿子(秦康公)继位。
纪 穆公卒,葬雍。以子车氏之三子奄息、仲行、鍼虎为殉,皆秦之良也,国人哀之,为之赋黄鸟。
秦穆公去世,葬在雍地。他用子车氏的三个儿子奄息、仲行、鍼虎作为殉葬的臣子(一作殉葬的人),这三人都是秦国才德出众的人。秦国人哀悼他们,为他们创作了《黄鸟》这首诗。
纲 壬寅,三十有三年,秋八月,王崩,子壬臣践位。
壬寅年,襄王三十三年,秋季八月,周襄王去世,他的儿子姬壬臣(周顷王)继承了王位。
纲 癸卯,周顷王元年,春,毛伯如鲁求金。二月,鲁叔孙得臣如京师。辛丑,葬襄王。
癸卯年,周顷王元年,春季,周大夫毛伯到鲁国去求取(办丧事的)金钱。二月,鲁国大夫叔孙得臣前往京师。辛丑日,安葬了周襄王。
纲 丁未,五年,夏,邾文公卒,子貜且嗣。
丁未年,顷王五年,夏季,邾文公去世,他的儿子姬貜且(邾定公)继位。
纪 初,邾文公卜迁于绎,史曰:“利于民而不利于君。”邾子曰:“苟利于民,孤之利也。天生民而树之君,以利之也。”左右曰:“命可长也,君何弗为?”邾子曰:“命在养民。死之短长,时也。民苟利矣,迁也,吉莫如之。”遂迁于绎。五月,邾子卒,君子曰“知命”。
当初,邾文公通过占卜决定迁都到绎地,史官说:“(迁都)对民众有利,对国君不利。”邾文公说:“如果对民众有利,也就是对我的有利。上天生育了民众,又为他们设置了国君,就是为了有利于民众。”他身边的侍从说:“您的寿命可以延长,您为什么不那样做呢(指避免迁都)?”邾文公说:“我的使命在于养育民众。寿命的长短,那是天命安排的时候(迟早的问题)。如果对民众确实有利,迁都就是再吉利不过的事了。”于是迁都到绎地。五月,邾文公去世,有见识的君子说他是“懂得天命”。
纲 戊申,六年,春,王崩,子班践位。
戊申年,顷王六年,春季,顷王去世,他的儿子姬班(周匡王)继承了王位。
纲 己酉,周匡王元年,冬十一月,齐侯侵鲁西鄙,遂伐曹,入其郛。
己酉年,周匡王元年,冬季十一月,齐惠公入侵鲁国西部边境,随后又讨伐曹国,攻入了曹国的外城。
纪 齐侯侵鲁,遂伐曹,入其郛,讨其朝鲁也。季文子曰:“齐侯其不免乎?己则无礼,而讨于有礼者。曰:‘女何故行礼!’礼以顺天,天之道也。己则反天,而又以讨人,难以免矣!”
齐惠公入侵鲁国,随后又讨伐曹国,攻入曹国外城,是讨伐曹国曾经去朝拜鲁国。鲁国大夫季文子(季孙行父)说:“齐侯恐怕难以免于灾祸吧?自己本身无礼(侵略鲁国),反而去讨伐有礼(朝拜鲁国)的人。还说:‘你为什么(要)去行礼!’礼是用来顺应上天的,是上天的法则。自己违反了上天的法则,又去讨伐他人,灾祸很难避免啊!”
纲 壬子,四年,春,鲁文公卒,子赤嗣。秋,鲁公子遂弑其君之子赤及公子视,立公子倭。
壬子年,匡王四年,春季,鲁文公去世,他的儿子姬赤(鲁文公太子)继位。秋季,鲁国公子遂(东门襄仲)杀害了国君的儿子姬赤以及公子视,立了公子倭(即鲁宣公)为国君。
纲 甲寅,六年,秋九月,晋赵盾弑其君夷皋,迎襄公弟黑臀于周立之。
甲寅年,匡王六年,秋季九月,晋国大夫赵盾杀害了他的国君晋灵公夷皋,从周朝接回了晋襄公的弟弟公子黑臀(晋成公)立为国君。
纪 初灵公不君,厚敛以雕墙;从台上弹人而观其避丸也。宰夫胹熊蹯不熟,杀之,寘诸畚,使妇人载以过朝。宣子骤谏,公患之,使鉏麑贼之。晨往,寝门辟矣,盛服将朝,尚早,坐而假寐。麑退,叹而言曰:“不忘恭敬,民之主也。贼民之主,不忠;弃君之命,不信:有一于此,不如死也!”触槐而死。秋九月,晋侯饮赵盾酒,伏甲,将杀之,灵辄免之,遂自亡也。赵穿攻灵公于桃园,宣子未出境而复。太史书曰:“赵盾弑其君。”以示于朝。宣子曰:“不然。”对曰:“子为正卿,亡不越境,反不讨贼,非子而谁?”宣子曰:“呜呼,‘我之怀矣,自贻伊戚’,其我之谓矣!”
当初,晋灵公不行君道,加重赋税来雕饰宫墙;他站在高台上用弹丸弹射行人,来观看他们躲避弹丸的样子。一次,厨师煮熊掌没有煮熟,灵公就把他杀了,放在畚箕里,让宫女抬着经过朝堂。赵盾(赵宣子)多次劝谏,灵公很厌烦他,便派鉏麑去刺杀他。鉏麑清晨前往赵盾的住处,看到卧室门已经打开,赵盾穿得整整齐齐准备上朝,时间还早,就坐在那里闭目养神(假寐)。鉏麑退了出来,叹息着说:“不忘恭敬,这是民众的主心骨啊。杀害民众的主心骨,是不忠;放弃国君的命令,是不信。这两样罪过有了一样,还不如去死!”于是撞死在槐树上。秋季九月,晋灵公请赵盾喝酒,埋伏好了甲兵,准备杀死他。灵辄(曾受赵盾恩惠)救了赵盾,赵盾于是自己逃亡了。不久,赵穿(赵盾的堂兄弟)在桃园袭击并杀死了晋灵公。当时赵盾还没有逃出国境,闻讯后便返回了国都。晋国太史(史官)记载说:“赵盾弑其君。”并把这条记载拿到朝堂上公布。赵盾说:“不是这样。”太史回答说:“您是正卿,逃亡没有逃出国境,回来又不讨伐乱臣贼子,不是您又是谁呢?”赵盾(叹息着)说:“唉!‘(诗云)由于我的怀恋,给自己带来了忧愁’,这说的就是我吧!”
纲 冬十月,王崩,弟瑜立。
冬季十月,匡王去世,他的弟弟姬瑜(周定王)即位。
纲 乙卯,周定王元年,春,楚子伐陆浑之戎,王使王孙满劳楚子。
乙卯年,周定王元年,春季,楚庄王讨伐陆浑之戎,周定王派王孙满去慰劳楚庄王。
纪 楚子伐陆浑之戎,遂至于雒,观兵于周疆。王使王孙满劳之,楚子问鼎之大小轻重焉。对曰:“在德不在鼎。昔夏之方有德也,铸鼎象物,用能协于上下,以承天休。德之休明,虽小,重也。其奸回昏乱,虽大,轻也。天祚明德,有所底止,周德虽衰,天命未改,鼎之轻重未可问也。”
楚庄王讨伐陆浑之戎,随后到达雒水,在周朝的疆域上检阅军队(观兵)。周定王派王孙满去慰劳他。楚庄王趁机询问(周王室九鼎的)大小和轻重。王孙满回答说:“(鼎的大小轻重)在于君王的德行,而不在于鼎本身。从前夏朝正当有德的时候,铸造九鼎来象征万物,使上下能和谐共处,以承受上天的福佑。如果德行美好光明,鼎虽然小,也是重的;如果邪恶昏乱,鼎虽然大,也是轻的。上天保佑有德明君,是有一定期限的。周朝的德行虽然已经衰微,但天命并没有改变,九鼎的轻重是不可以询问的。”
纲 甲子,十年,春,楚子围郑。夏六月,晋荀林父帅师及楚子战于邲,晋师败绩。
甲子年,定王十年,春季,楚庄王包围郑国。夏季六月,晋国大夫荀林父率领军队与楚庄王在邲地交战,晋军大败。
纲 晋屠岸贾杀赵朔于下宫,灭其家。
晋国大夫屠岸贾在下宫杀害了赵朔,并灭杀了他的家族。
纪 晋景公时,赵盾卒,子朔嗣。朔娶晋成公姊庄姬。屠岸贾始有宠于灵公,至景公三年,贾为司寇,乃治灵公之贼,遍告诸将曰:“盾虽不知,犹为贼首。以臣弑君,子孙在朝,何以惩罪!”遂攻赵氏于下宫;杀赵朔,灭其族。朔妻有遗腹,走公宫匿。既免身,生男。贾闻之,索于宫中。夫人置儿绔中,祝曰:“赵宗灭乎,若号;即不灭,若无声。”及索,儿无声。已脱,朔客公孙杵臼谓朔友程婴曰:“立孤与死孰难?”婴曰:“死易,立孤难耳。”杵臼曰:“子强为其难者;吾为其易者,请先死。”杵臼取他儿匿山中。婴出,谬曰:“与我千金,吾告赵氏孤处。”贾喜,乃使人随婴杀杵臼及儿。而赵氏真孤在,婴与俱匿山中,名曰武。
在晋景公时期,赵盾去世,他的儿子赵朔继承了爵位。赵朔娶了晋成公的姐姐庄姬为夫人。屠岸贾当初曾受到晋灵公的宠信,到晋景公三年,屠岸贾担任了司寇,便追究晋灵公被杀一案,遍告各位将领说:“赵盾虽然不知道(弑君之事),但他仍然是(灵公遇害)的主谋。作为臣子弑杀了君主,他的子孙还在朝中做官,怎么能惩罚罪人?”于是便在下宫攻打赵氏家族;杀了赵朔,并灭绝了他的家族。赵朔的妻子(庄姬)当时怀有遗腹子,跑到晋景公的宫殿里躲藏起来。后来分娩,生了一个男孩。屠岸贾听说了这件事,就在宫中搜索。赵朔夫人把婴儿藏在裤子(绔)里面,祈祷说:“如果赵氏宗族该灭绝,你就哭出声来;如果不该灭绝,你就别出声。”等到搜索时,婴儿果然没有出声。脱险之后,赵朔的门客公孙杵臼对赵朔的朋友程婴说:“抚养孤儿与一死了之,哪件事更难?”程婴说:“死是容易的,抚养孤儿才是难事。”公孙杵臼说:“您勉力去做那件难事;我选择做那件容易的事,请让我先死。”于是公孙杵臼找了一个别人家的婴儿,带到山中藏起来。程婴出山,欺骗(屠岸贾)说:“给我千金,我就告诉你赵氏孤儿藏在哪里。”屠岸贾很高兴,便让人跟随程婴去杀死了公孙杵臼和那个婴儿。而真正的赵氏孤儿(赵武)却还在,程婴带着他一起躲在山中。
纲 丁卯,十有三年,秋,鲁初税亩。
丁卯年,定王十三年,秋季,鲁国开始实行按田亩征税(初税亩)。
纲 庚午,十有六年,冬十月,鲁宣公卒,子黑肱嗣。
庚午年,定王十六年,冬季十月,鲁宣公去世,他的儿子姬黑肱(鲁成公)继位。
纲 辛未,十有七年,春三月,鲁作丘甲。
辛未年,定王十七年,春季三月,鲁国开始按“丘”为单位征发甲士(军赋制度)。
纲 壬申,十有八年,夏四月,卫孙良夫帅师及齐战于新筑,卫师败绩。卫与新筑人曲县、繁缨。
壬申年,定王十八年,夏季四月,卫国大夫孙良夫率领军队与齐军在(卫地)新筑交战,卫军大败。卫国事后赏给新筑人仲叔于奚(新筑人)曲县(三面悬挂的乐器)和繁缨(诸侯的装饰)。
纪 卫孙桓子帅师及齐师战于新筑,败绩。新筑人仲叔于奚救之,桓子是以免。卫赏之邑,请曲县、繁缨以朝,许之。孔子曰:“惜也,不如多与之邑。唯器与名,不可以假人;若以假人,与人政也。政亡,则国家从之。”
卫国大夫孙桓子(孙良夫)率领军队与齐军在新筑交战,卫军大败。新筑人仲叔于奚救了他,孙桓子因此得以免于一死。卫国因此要赏给仲叔于奚城邑,他却请求(得到)曲县(天子诸侯的乐悬规格)和繁缨(诸侯马饰)来在朝会时使用,卫国竟然答应了他。孔子后来评论这件事说:“可惜啊,还不如多赐给他一些城邑。只有(代表等级的)礼器和名号,是不可以借给别人的;如果将它们假手于人,就等于是送给人(干预)国政。国政丧失了,国家也就会随之灭亡。”
纲 六月,鲁季孙行父、臧孙许、叔孙侨如、公孙婴齐帅师会晋郤克、卫孙良夫、曹公子首及齐侯战于鞍,齐师败绩。
六月,鲁国大夫季孙行父、臧孙许、叔孙侨如、公孙婴齐率领军队会同晋国的郤克、卫国的孙良夫、曹国的公子首,与齐顷公在鞍地交战,齐军大败。
纲 乙亥,二十有一年,冬十一月,王崩,子夷践位。
乙亥年,定王二十一年,冬季十一月,周定王去世,他的儿子姬夷(周简王)继承了王位。
纲 丙子,周简王元年,夏四月,晋迁于新田。
丙子年,周简王元年,夏季四月,晋国将都城迁到新田。
纲 丁丑,二年,秋八月,吴入州来。
丁丑年,简王二年,秋季八月,吴国攻入州来。
纪 初,楚之讨陈夏氏也,楚庄欲纳夏姬,申公巫臣谏止之。楚令尹子反欲取之,巫臣又谏,子反亦不敢取。夏姬,郑女也,楚庄使之归郑。及楚共即位,巫臣奉命聘齐,遂过郑取之以奔晋。子反以为卖己,遂族巫臣之家。巫臣怨楚,晋、楚世为仇敌。巫臣请于晋侯,乞通吴于晋,合力以牵制楚师。于是晋侯使巫臣聘吴,吴子寿梦说之,巫臣乃教吴车战,使之伐楚。八月,吴入州来,楚于是始疲于奔命。
当初,楚国讨伐陈国的夏徵舒(弑君)之乱时,楚庄王想收纳夏姬(夏徵舒之母,貌美),申公巫臣劝谏阻止了他。楚国令尹子反也想娶夏姬,巫臣又劝谏,子反也不敢娶了。夏姬本是郑国女子,楚庄王让她回郑国去。到了楚共王即位(庄王已卒),巫臣奉命出使齐国,竟顺便在郑国带走了夏姬,然后逃奔到晋国。子反认为巫臣这是出卖了自己,于是将巫臣家族的人全部杀死。巫臣怨恨楚国(君臣)。从此,晋国和楚国世世代代成为仇敌。巫臣向晋景公请求,希望能让吴国和晋国通好,合力来牵制楚国的军队。于是晋景公派巫臣出使吴国。吴王寿梦很喜欢他(一说很喜欢晋国提出的策略)。巫臣便教吴国人学习车战之法,叫他们去攻打楚国。八月,吴国攻入了州来(楚国城邑)。楚国从此开始疲于奔命(东西两面受敌,频繁调动军队)。
纲 庚辰,五年,秋,晋程婴攻屠岸贾,灭其族,复赵氏。
庚辰年,简王五年,秋季,晋国的程婴攻打屠岸贾,诛灭了他的家族,恢复了赵氏的地位。
纪 晋景公疾,韩厥言于晋侯曰:“成季之勋,宣孟之忠,而无后,为善者其惧矣!”景公因韩厥之众以胁诸将而见赵武。诸将乃曰:“昔下宫之难,屠岸贾矫命为之。今君有命立赵后,群臣之愿也。”于是召赵武、程婴,遍拜诸将;遂与攻屠岸贾,灭其族;复与武田邑如故。及赵武冠,成人,程婴乃辞诸大夫,谓武曰:“昔下宫之难,我非不能死,思立赵氏之后。今武既立,我将下报宣孟与公孙杵臼。”遂自杀。武服齐衰三年,为之祭邑,春秋世祀勿绝。
晋景公生了病,韩厥向景公进言说:“成季(赵衰)的功勋,宣孟(赵盾)的忠诚,却反而没有了后代,这样做好事的人会感到害怕的!”景公于是借着韩厥手下众人的势力(一说依靠韩厥的兵众),迫使当年参与下宫之难的将领们出来与赵武见面。将领们于是说:“当初下宫的那场灾难,是屠岸贾假借君命干的。现在君王有命令要立赵氏的后代,这正是我们大家的愿望。”于是召见赵武、程婴,让他们一一拜谢各位将领。随后便与程婴等一起攻打屠岸贾,诛灭了他的家族。重新将赵氏原有的田邑归还给赵武。等到赵武行了冠礼(成年)之后,程婴才告别各位大夫,对赵武说:“当初下宫之难,我不是不能死,我是想立赵氏的后代。现在你已经长大成人,恢复了地位,我将要到地下去回报赵宣孟(赵盾)和公孙杵臼了。”于是便自杀了。赵武为程婴穿了三年齐衰丧服,为他设立了祭邑,每年春秋两季进行祭祀,世代不断。
纲 乙酉,十年,春三月,诸侯立曹公子臧,辞不受,奔宋。
乙酉年,简王十年,春季三月,诸侯们要立(曹国的)公子臧为国君,公子臧推辞不接受,逃奔到宋国。
纪 晋侯会诸侯于戚,讨曹成公也,执而归诸京师。诸侯将见子臧于王而立之,子臧辞曰:“‘圣达节,次守节,下失节。’为君,非吾节也。虽不能圣,敢失守乎!”遂逃奔宋。
晋厉公在戚地会合诸侯,是为了讨伐曹成公(曹成公杀太子自立),把他抓起来送到京城洛阳。诸侯们准备请周简王接见公子臧并立他为曹国国君。公子臧推辞说:“圣人能做到通达节义,其次能守住节义,最下等才会失去节义。做国君,并不是我的节义所能做到的。虽然我不能成为圣人,岂敢不守住自己的节义呢!”于是逃奔到了宋国。
纲 丙戌,十有一年,夏六月,晋侯及楚子、郑伯战于鄢陵。楚子、郑师败绩,楚杀其大夫公子侧。
丙戌年,简王十一年,夏季六月,晋厉公与楚共王、郑成公在鄢陵交战。楚共王、郑军被打败,楚国杀了自己的大夫公子侧。
纪 郑叛晋即楚,晋伐郑,楚救之。六月,晋、楚遇于鄢陵,诸将请从之,范文子独不欲战,曰:“唯圣人能内外无患。自非圣人,外宁必有内忧,盍释楚以为外惧乎?”栾书、郤至不从,遂战。大败楚师,射楚子中目。子反醉,不能见。楚子宵遁,子反自杀。
郑国背叛晋国而倒向楚国(即与楚国结盟)。晋国出兵攻打郑国,楚国出兵救援郑国。六月,晋、楚两军在鄢陵相遇。晋军将领们请求出战,只有范文子(士燮)不想打仗,说:“只有圣人才能做到内外都没有祸患。如果不是圣人,外部安宁了,内部就必定会有忧患。我们何不暂时放过楚国,让它作为(我们)外部的忧患(而时刻保持警惕)呢?”栾书、郤至不肯听从,于是出战。晋军大败楚军,射伤了楚共王的眼睛。楚军将领子反因酒醉不能去觐见(商议军务)。楚共王趁着(夜晚)偷偷撤军逃走。子反后来因此被(共王下令)处死(或自杀)。
纲 丁亥,十有二年,冬,晋杀其大夫郤锜、郤犨、郤至。
丁亥年,简王十二年,冬季,晋国杀死了自己的大夫郤锜、郤犨、郤至。
纲 戊子,十有三年,春正月,晋杀其大夫胥童。庚申,晋栾书、中行偃弑其君州蒲,晋人逆公孙周于京师立之。
戊子年,简王十三年,春季正月,晋国杀死了自己的大夫胥童。庚申日,晋国的栾书、中行偃杀害了他们的国君晋厉公(州蒲)。晋国人从京城洛阳迎接公孙周(即晋悼公,时在周朝)回来立为国君。
纪 晋范文子反自鄢陵,使其祝宗祈死,曰:“君骄侈而克敌,是天益其疾也,难将作矣!爱我者,惟祝我,使我速死,无及于难,范氏之福也。”六月,士燮卒。晋厉公侈,多外嬖。反自鄢陵,欲尽去群大夫而立其左右。胥童以胥克之废也,怨郤氏,而嬖于厉公。既杀三郤,胥童以甲劫栾书、中行偃于朝。公曰:“朝而杀三卿,余不忍益也!”公使胥童为卿。公游于匠丽氏,栾书、中行偃遂执公,杀胥童。正月庚申,使程滑弑厉公。晋荀罃、士鲂逆公孙周于京师而立之。悼公生十四年矣,而甚贤明,使魏相、士鲂、魏颉、赵武为卿,民无谤言,所以复霸也。
晋国范文子(士燮)从鄢陵回国后,让他的祝宗(祭祀官)为自己祈祷速死,(并解释说):“国君骄奢而又打败了敌人,这是上天加重他的疾病啊,祸难将要发生了!爱护我的人,只有祈祷我,让我快快死去,不要赶上那场祸难,这才是范氏的福气。”(当年)六月,士燮(果然)死了。晋厉公奢侈,宫外有许多宠臣。他从鄢陵回来后,想全部除掉诸位大夫(指郤氏等),而扶植自己身边的宠臣。胥童因为(当年)其父胥克被郤氏废黜,怨恨郤氏,并且受到厉公的宠爱。在杀了三郤(郤锜、郤犨、郤至)之后,胥童带着甲兵在朝堂上劫持了栾书、中行偃。厉公说:“(今天)在朝堂上已经杀了三个卿,我不忍心再增加(杀戮)了。”厉公让胥童做了卿。后来厉公出游住在匠丽氏家里,栾书、中行偃乘机抓住了厉公,杀死了胥童。正月庚申日,栾书、中行偃派程滑杀害了晋厉公。晋国的荀罃、士鲂从京城洛阳迎接公孙周回来立为国君。晋悼公当时才十四岁,但非常贤明,他任命魏相、士鲂、魏颉、赵武为卿,百姓们没有怨言,晋国也因此得以再次称霸(说“所以复霸”,意即这是后来称霸的原因)。
纲 秋八月,鲁成公卒,子午嗣。
秋季八月,鲁成公去世,他的儿子姬午(鲁襄公)继位。
纲 己丑,十有四年,秋九月,王崩,子泄心践位。
己丑年,简王十四年,秋季九月,周简王去世,他的儿子姬泄心(周灵王)继承了王位。
纲 庚寅,周灵王元年,冬,晋荀罃、齐崔杼、宋华元、鲁仲孙蔑、卫孙林父、曹人、邾人、滕人、薛人、小邾人会于戚,遂城虎牢。
庚寅年,周灵王元年,冬季,晋国的荀罃、齐国的崔杼、宋国的华元、鲁国的仲孙蔑、卫国的孙林父,以及曹国人、邾国人、滕国人、薛国人、小邾国人在戚地会面,随后在虎牢筑城。
纲 壬辰,三年,冬,晋大夫魏绛盟诸戎。
壬辰年,灵王三年,冬季,晋国大夫魏绛与各方戎族结盟。
纪 无终子嘉父使孟乐如晋,因魏庄子纳虎豹之皮,以请和诸戎。晋侯曰:“戎、狄无亲,不如伐之。”魏绛曰:“和戎有五利焉:戎、狄荐居,贵货易土,土可贾焉,一也;边鄙不耸,民狎其野,穑人成功,二也;戎、狄事晋,四邻振动,诸侯畏怀,三也;以德绥戎,师徒不勤,甲兵不顿,四也;鉴于后羿,而用德度,远至迩安,五也。”公说,使绛盟诸戎。
无终国的国君嘉父派孟乐到晋国去,通过魏绛(魏庄子)献上虎豹的皮毛,请求让各部戎族(与晋国)讲和。晋悼公说:“戎狄没有亲缘(不讲信义),不如攻打他们。”魏绛说:“与戎族讲和有五个好处:戎狄逐水草而居,看重财物而轻视土地,他们的土地(如果我们想要)可以买过来,这是其一;边境不再惊扰,百姓安心在田野耕作,农夫能有好收成,这是其二;戎狄侍奉晋国,四方邻国都会震动,诸侯们因而敬畏和归附,这是其三;用德政安抚戎狄,军队不必辛劳忙碌,武器甲胄不会损耗,这是其四;借鉴后羿(因穷兵黩武而亡)的历史教训,而采用德政法度,远方的人来归附,近处的人更安定,这是其五。”晋悼公很高兴,便派魏绛与各部戎族结盟。
纲 丁酉,八年,冬,晋侯、宋公、鲁侯、卫侯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子、齐世子光伐郑。十一月,同盟于戏。
丁酉年,灵王八年,冬季,晋悼公、宋平公、鲁襄公、卫献公、曹成公、莒犁比公、邾宣公、滕子、薛伯、杞孝公、小邾子、齐国世子光(齐灵公之子,即齐庄公)联合攻打郑国。十一月,诸侯在戏地共同结盟。
纪 盟于戏,郑服也。晋侯归,谋所以息民。魏绛请施舍,输积聚以贷。自公以下,苟有积者,尽出之。国无滞积,亦无困人,公无禁利,亦无贪民。祈以币更,宾以特牲,器用不作,车服从给。行之期年,国乃有节,三驾而楚不能与争。
在戏地结盟,是因为郑国归服了。晋悼公回国后,谋划如何使民众休养生息。魏绛请求施行恩惠,把国家积蓄(的粮食财物)拿出来借贷给百姓。从国君以下,凡有积蓄的人家,都让他们尽力拿出来。国中没有滞留的积蓄,也没有困苦的百姓;国君不禁取自然资源之利(一说国君不独占专利),也没有贪心的百姓。祭祀改用币帛代替牲品,宴请宾客只用一种牲畜(特牲,意为节俭),不急用的器物不制作,车马服饰够用就行。这样实行了一年,国家就有了法度(财政有节)。后来(晋悼公)三次出兵讨伐郑国(三驾),楚国都不能与之争衡。
纲 己亥,十年,秋,晋侯、宋公、鲁侯、卫侯、曹伯、齐世子光、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子伐郑,会于萧鱼。
己亥年,灵王十年,秋季,晋悼公、宋平公、鲁襄公、卫献公、曹成公、齐国世子光、莒犁比公、邾宣公、滕子、薛伯、杞孝公、小邾子联合攻打郑国,之后在萧鱼会盟。
纪 会于萧鱼,及郑平。郑人赂晋以歌钟、镈、磬、女乐,晋侯以其半赐魏绛,曰:“子教寡人和诸戎狄以正诸夏。八年之中,九合诸侯,如乐之和,无所不谐。请与子乐之。”辞曰:“夫和戎、狄,国之福也。九合诸侯,诸侯无慝,君之灵也,二三子之劳也,臣何力之有焉?抑臣愿君安其乐而思其终也!”公曰:“子之教,敢不承命。夫赏,国之典也,子其受之。”绛于是始有金石之乐。
在萧鱼会盟,是为了与郑国讲和。郑国人赠送给晋国歌钟、镈、磬(均为乐器)和女子乐队。晋悼公把其中的一半赐给魏绛,说:“您教导寡人与各方戎狄讲和,来整顿中原诸侯(华夏各国)。八年以来,我九次会合诸侯,(现在和平局面)如同音乐和谐,没有不协调融洽的。请让我与您一同享受(这音乐和平之乐)。”魏绛辞谢说:“与戎狄讲和,是国家的福气。九次会合诸侯,诸侯们没有二心,这是您君王的威灵,以及诸位大夫的功劳,臣下我有什么力量呢?不过,臣下愿意君王在享受安乐的同时,也能考虑到(乐极生悲的)结局!”晋悼公说:“您的教导,我岂敢不恭敬接受?赏赐,是国家的典章制度,您还是接受吧。”魏绛从此才开始有了金石乐器(享受金石之乐,是受赐的体现)。
纲 庚子,十有一年,秋九月,吴子乘卒,长子诸樊嗣。
庚子年,灵王十一年,秋季九月,吴子寿梦(名乘)去世,他的长子诸樊继位。
纪 寿梦有子四人:长曰诸樊,次曰馀祭,次曰馀昧,次曰季札。季札贤,寿梦欲立之,札让不可,于是立长子诸樊。
寿梦有四个儿子:长子叫诸樊,次子叫馀祭,三子叫馀昧,四子叫季札。季札很贤能,寿梦想立他为继承人,季札谦让认为不可以,于是(寿梦死后)便立了长子诸樊。
纲 庚戌,二十有一年,冬十一月,孔子生。
庚戌年,灵王二十一年,冬季十一月,孔子出生。
纲 癸丑,二十有四年,夏五月,齐崔杼弑其君光,立其弟杵臼。
癸丑年,灵王二十四年,夏季五月,齐国大夫崔杼杀害了他的国君齐庄公(名光),立齐庄公的弟弟杵臼(齐景公)为国君。
纪 崔武子见棠姜而美之,遂取之。庄公通焉,崔子弑之。太史书曰:“崔杼弑其君!”崔子杀之。其弟嗣书,而死者二人;其弟又书,乃舍之。南史氏闻太史尽死,执简以往,闻既书矣,乃还。
崔武子(崔杼)见到棠姜(棠公之妻,东郭偃之姊)后认为她很美,就娶了她。齐庄公与棠姜私通,崔杼因此杀死了庄公。(齐国)太史(史官)记载此事写道:“崔杼弑其君!”崔杼杀死了太史。太史的弟弟接着照样记载,崔杼又杀了两人。太史的另一个弟弟又照样记载,崔杼只好放过了他。南方的史官(南史氏)听说齐国太史都死了,拿着竹简赶来(打算继续据实记载),听说已经如实记载了,这才回去。
纲 丙辰,二十有七年,冬,王崩,太子晋母弟贵践位。
丙辰年,灵王二十七年,冬季,周灵王去世,太子晋的同母弟弟姬贵(周景王)继承了王位。
纲 丁巳,周景王元年,夏,吴子使札聘于鲁。
丁巳年,周景王元年,夏季,吴王(诸樊)派季札到鲁国去聘问。
纪 吴使季札聘于鲁,请观于周乐,鲁人为奏六代之乐。过徐,徐君爱其宝剑,季子心知而许之。使还,徐君已殁,遂解剑悬其墓而去。
吴国派季札到鲁国去进行国事访问,季札请求观赏周朝的音乐舞蹈,鲁国人便为他演奏了(黄帝、尧、舜、禹、汤、周武王)六代的乐舞。经过徐国时,徐国国君喜欢季札的宝剑,季札心里明白并暗中许诺要送给他。等到季札出使回来,徐国国君已经去世了,季札于是把宝剑解下来挂在徐君墓旁的树上,然后离去。
纲 戊午,二年,冬,郑使公孙侨为政。
戊午年,景王二年,冬季,郑国派(任命)公孙侨(子产)执掌政事。
纪 子产为政,使都鄙有章,上下有服,田有封洫,庐井有伍。从政一年,舆人诵之曰:“取我衣冠而褚之,取我田畴而伍之。孰杀子产,吾其与之!”及三年,又诵之曰:“我有子弟,子产诲之。我有田畴,子产殖之。子产而死,谁其嗣之!”
子产执掌政事后,使都邑和鄙野的治理各有章法,上下尊卑各有职守服制,田地有(防止侵夺的)疆界和沟渠,百姓的房舍和水井按一定单位编制。他执政一年,众人(舆人)编歌唱道:“取走我的衣冠藏起来,(取走我的田地编成伍)。谁要杀掉子产,我愿意和他一起去(一作“我愿帮帮他”)!”等到三年以后,众人又歌唱道:“我有子弟,子产教诲他们;我有田地,子产使之增产。子产如果死了,谁还能继承他呢(一作“谁来接替他”)!”
郑人游于乡校,以论执政。然明谓子产:“毁乡校如何?”子产曰:“夫人朝夕退而游焉,以议执政之善否。其所善者,吾则行之;其所恶者,吾则改之。是吾师也,若之何毁之!我闻忠善以损怨,不闻作威以防怨,岂不遽止。然犹防川,大决所犯,伤人必多,吾不克救也,不如小决使道,不如吾闻而药之也。”仲尼闻之曰:“人谓子产不仁,吾不信也!”
郑国人在乡校里游玩聚会,议论执掌政事的官员。然明对子产说:“把乡校毁掉怎么样?”子产说:“人们早晚劳作后到乡校游玩聚会,议论政事的好坏。他们认为好的,我就推行;他们认为不好的,我就改正。这是我们的老师啊,怎么可以毁掉它呢!我只听说用忠诚善良来减少怨恨,没听说靠作威作福来防止怨恨的。如果那样做,虽然能很快制止议论,却就像防止河水(决口)一样,大决口造成的水灾,伤人一定很多,我无法挽救;不如开个小口子疏通水流,不如我听听这些议论并把它们当作治病的良药。”孔子听到这些话后说:“有人说子产不仁,我不相信这种说法!”
纲 己未,三年,夏六月,鲁襄公卒于楚宫,子野立。秋九月,子野卒,公子裯立。
己未年,景王三年,夏季六月,鲁襄公在楚宫去世,他的儿子子野继位。秋季九月,子野去世,公子裯(鲁昭公)被立为国君。
纲 辛酉,五年,春,晋使韩起聘于鲁。
辛酉年,景王五年,春季,晋国派韩起(韩宣子)到鲁国去聘问。
纪 晋侯使韩宣子聘于鲁,观书于太史氏,见易象与鲁春秋,曰:“周礼尽在鲁矣,吾乃今知周公之德与周之所以王也!”
晋平公派韩宣子到鲁国聘问。韩宣子在(鲁国)太史那里观览书籍,看到了《易象》和鲁国的《春秋》,说:“周朝的礼乐法制都保留在鲁国了,我现在才了解到周公的德行和周朝之所以能称王天下的原因了!”
纲 癸亥,七年,秋,郑作丘赋。
癸亥年,景王七年,秋季,郑国开始按“丘”(地方行政单位)征收军赋(丘赋,一种军赋制度)。
纪 郑子产作丘赋,国人谤之曰:“其父死于路,己为虿尾。以令于国,国将若之何!”子宽以告,子产曰:“何害。苟利社稷,死生以之。诗曰:‘礼义不愆,何恤于人言!’吾不迁矣。”浑罕曰:“君子作法于凉,其敝犹贪;作法于贪,敝将若之何?”
郑国子产制定了丘赋制度。国都里的人诽谤他说:“他的父亲(子产之父子国)死在路上(指被杀),他自己又成了蝎子的尾巴(指害人)。还要在国内发布政令,国家将怎么办!”子宽把这话告诉了子产。子产说:“有什么妨害?如果有利于国家,(我的)生死都随它去。《诗经》说:‘礼义没有过错,何必担忧别人的议论。’我不会改变(丘赋政策)。”浑罕(子宽)评论说:“君子在(方法)简陋的情况下制定法令,它的弊端尚且会(导致)贪鄙;如果在(动机)贪婪的情况下制定法令,那弊端又将怎么办呢(一作“那(其)弊端将怎么样”)?”
纲 乙丑,九年,春,郑人铸刑书。
乙丑年,景王九年,春季,郑国人把(子产制定的)刑法铸在了鼎上(公布成文法)。
纲 己巳,十有三年,秋七月,孔子生伯鱼。
己巳年,景王十三年,秋季七月,孔子的儿子伯鱼出生(孔子得子时年十九,或说伯鱼出生在此年,但孔子生于前551,伯鱼生于前532,此“己巳”为前532年)。
纪 孔子年十九,娶于宋弁官氏,一岁而生伯鱼。鱼之生也,鲁昭公以鲤赐,孔子荣君之贶,故因以名曰鲤而字伯鱼。
孔子十九岁时,娶了宋国(或曰宋弁官氏)的女子为妻,一年后生下了伯鱼。伯鱼出生时,鲁昭公送来了一条鲤鱼表示祝贺(一说赐给孔子鲤鱼),孔子以此接受国君的赏赐为荣耀,因此就给儿子取名叫鲤,字伯鱼。
纲 己卯,二十有三年,冬十二月,郑大夫公孙侨卒。
己卯年,景王二十三年,冬季十二月,郑国大夫公孙侨(子产)去世。
纪 子产有疾,谓子太叔曰:“我死,子必为政。唯有德者能以宽服民,其次莫如猛。夫火烈,民望而畏之,故鲜死焉。水懦弱,民狎而玩之,则多死焉。故宽难!”子产卒,仲尼闻之出涕曰:“古之遗爱也!”
子产病重时,对子太叔说:“我死后,您一定会执掌政事。只有德行高尚的人才能用宽大来使民众服从,次一等的,不如用刚猛(的办法)。火猛烈,人们望见就害怕它,所以很少被火烧死。水柔弱,人们亲近并玩弄它,所以被淹死的很多。因此,推行宽大是很难的!”子产去世后,孔子听说了,流着泪说:“(子产)具有古人仁爱的遗风啊!”
纲 辛巳,二十有五年,夏四月,王崩,子猛践立。冬十月,王子猛卒,母弟匄立。
辛巳年,景王二十五年,夏季四月,周景王去世,他的儿子姬猛(周悼王)继位。冬季十月(依《春秋》经传,应为十一月),王子猛(即周悼王)去世,他的同母弟弟姬匄(周敬王)被立为王。
纪 初,太子寿先卒;次子猛,少子朝。朝有宠,王欲立之,未果。至是,王崩,单子、刘子立猛,子朝因旧官百工之丧职秩者,帅要、饯之甲以逐刘子;刘子奔扬。单子奉子猛于庄宫。子朝之徒夜使人取猛以归。单子出奔,子朝之徒奉王猛以追单子。晋人帅师纳王猛于王城。冬,王猛卒,立其母弟王子匄。
当初,周景王的太子寿(也称姬寿)先去世了;次子叫猛,小儿子叫朝。王子朝受到景王的宠爱,景王想立他为太子,没有成功。到这时,景王去世,单子(单穆公)、刘子(刘文公)立了姬猛为周王。王子朝依靠那些因丧秩失职(或说失去职位)的旧官和百工,(当时)邾国人、郳国人、滕国人、薛国人(的军队)跟随(晋国)。晋国准备进攻王子朝,但没有能成功(一说“不果”)。鲁昭公二十三年的春天,(周王室发生内乱)晋国派大夫籍谈(荀跞?)去安定周王室(或说“如周”)。周景王(当为悼王)在王城(洛邑西部)去世。王室发生大乱,单穆公、刘文公等人立了王猛(悼王)的同母弟弟王子匄(姬匄)为周敬王。晋国派籍谈、荀跞率军驻在(或说“帅师军于”)狄泉(一说“侯氏”)。鲁昭公二十六年冬天十月(或十一月),王子猛被安葬(一说“王城之人,杀赵鞅”等,此从《纲鉴》前文及《左传》综合)。第二年春天正月,周敬王进入成周(洛邑东部)。尹氏、召伯、毛伯(等)带着王子朝逃奔到楚国。
纲 丁亥,六年,秋七月,鲁颜回生。
丁亥年,敬王六年,秋季七月,鲁国的颜回出生。
纲 辛卯,十年,冬十二月,鲁昭公卒于乾侯。
辛卯年,敬王十年,冬季十二月,鲁昭公在晋国的乾侯去世。
纲 壬辰,十有一年,夏六月,鲁季孙意如废世子而立昭公之弟宋。
壬辰年,敬王十一年,夏季六月,鲁国大夫季孙意如(季平子)废黜了世子(太子公衍或公为?),而立鲁昭公的弟弟公子宋为君(即鲁定公)。
纲 乙未,十有四年,冬十一月,蔡侯以吴子及楚人战于柏举,楚师败绩。楚囊瓦出奔郑。庚辰,吴入郢。
乙未年,敬王十四年,冬季十一月,蔡昭侯(请求)和吴王阖闾一起与楚军(令尹子常)在柏举交战,楚军大败。楚国令尹囊瓦(子常)逃奔到郑国。庚辰日,吴军攻入楚国都城郢都。
纪 初,蔡昭侯朝楚,楚令尹子常不加礼而求赂。蔡侯怨之,以其子为质于吴,乞师伐楚。于是吴王阖闾与蔡侯、唐侯伐楚;子常御之。二师陈于柏举,阖闾之弟夫概王先击子常之卒,卒奔,楚师乱,吴师大败之,子常奔郑,吴师及郢,楚子出奔于随。吴人入郢,处于其宫。
当初,蔡昭侯到楚国去朝见,楚国令尹子常(囊瓦)不以礼接待他,还向他索取贿赂(蔡昭侯带有裘皮玉佩)。蔡昭侯很怨恨,于是把自己的儿子作为人质送到吴国,请求吴国出兵讨伐楚国。于是吴王阖闾便和蔡昭侯、唐成公一起攻打楚国;子常率军迎战。双方军队在柏举摆开阵势,阖闾的弟弟夫概王先率军冲击子常的士兵,楚军士兵奔逃,楚军阵势大乱,吴军大败楚军。子常逃奔到郑国。吴军追击到达郢都,楚昭王(楚子)逃奔到随国。吴军进入郢都,(吴王君臣)住在了楚王的宫室里。
纲 丙申,十有五年,夏六月,楚申包胥以秦师至,败吴师。
丙申年,敬王十五年,夏季六月,楚国的申包胥率领秦国的军队赶到,打败了吴军。
纪 初,伍员与申包胥友,皆楚人也。员父为楚平王所杀,员奔吴,与包胥别,员曰:“我必覆楚!”包胥曰:“我必复之!”员既奔吴,遂道吴伐楚。既入郢,遂鞭平王之尸。包胥乃如秦乞师,秦伯使就馆。包胥依于庭墙而哭,日夜不绝,饮食不入口七日。秦哀公为之赋无衣,乃为之出师。申包胥以秦师至,吴师大败,吴子乃还。秋,楚子入于郢。
当初,伍员(伍子胥)与申包胥是朋友,两人都是楚国人。伍子胥的父亲被楚平王杀害,伍子胥逃奔到吴国,与申包胥告别时说:“我一定要颠覆楚国!”申包胥说:“我一定要恢复它(楚国)!”伍子胥逃到吴国后,就引导吴国去讨伐楚国。攻入郢都后,(伍子胥)便挖掘出楚平王的尸体并鞭打它。申包胥于是跑到秦国去请求援军,秦哀公让他到宾馆去住。申包胥靠着秦宫的院墙哭泣,日夜不停,七天没有喝水吃饭。秦哀公(深受感动)为他赋了《无衣》这首诗,于是答应为他出兵。申包胥带着秦军赶到后,吴军被打得大败,吴王(阖闾)于是撤军回国。秋季,楚昭王回到了郢都。
纲 庚子,十有九年,夏,鲁以孔子为中都宰。
庚子年,敬王十九年,夏季,鲁国任命孔子为中都(鲁邑)的宰(长官)。
纪 孔子为中都宰,制为养生送死之节,长幼异食,强弱异任,男女别途,路无拾遗,器不雕伪。为四寸之棺,五寸之椁,因丘陵为坟,不封不树。行之一年,而四方诸侯则焉。定公谓孔子曰:“学子此法以治鲁国,何如?”孔子对曰:“虽天下可平,何但鲁国而已哉!”
孔子担任中都宰,制定了(关于民众)养生和送死(丧葬)的礼节,(根据)长幼(年龄)不同给予不同的饮食,(根据)体力强弱(能力)不同分配不同的任务,男女分道而行,路上丢失的东西没人拣拾,(制作的)器物不加雕琢和作假。他规定棺材厚度四寸,外椁厚度五寸,依傍丘陵修坟,不堆高坟头(不封),不种树木(不树)。这样实行了一年后,四方各国的诸侯都效法起来。鲁定公对孔子说:“学习您的这个办法来治理鲁国,怎么样?”孔子回答说:“(用此办法)即使整个天下也能治理太平,岂止是鲁国呢!”
纲 辛丑,二十年,春,鲁以孔子为司空,进为大司寇。
辛丑年,敬王二十年,春季,鲁国任命孔子为司空,后来又晋升他为大司寇。
纲 夏,鲁侯会齐侯于夹谷。
夏季,鲁定公与齐景公在夹谷会面。
纪 齐使使告鲁为好会,会于夹谷。孔子相,曰:“臣闻有文事者必有武备。请具左、右司马以从。”既会,齐有司请奏四方之乐,于是旗旄剑戟,鼓噪而至。孔子趋而进曰:“吾两君为好,夷狄之乐何为于此!”齐侯心怍,麾之。齐有司请奏宫中之乐,优倡侏儒戏而前。孔子趋而进曰:“匹夫荧惑诸侯者罪当诛!请命有司!”加法焉,首足异处。景公惧,归语其臣曰:“鲁以君子之道辅其君,而子独以夷狄之道教寡人。”于是齐人乃归所侵鲁郓、汶阳、龟阴之田。
齐国派使者告知鲁国,希望举行两国和好的会盟,地点定在夹谷。孔子(鲁定公之相,即司仪或傧相)随行,他说:“臣下听说,有文事(和平盟约)时,一定要有武备(军事准备)。(我)请求(您)下令让左、右司马一同(随行)。”会盟时,齐国负责主持典礼的官员请求演奏四方的乐舞,于是旗幡剑戟挥舞,鼓声喧噪,人相呼喊着涌上前来。孔子快步上前,说道:“我们两国国君正在举行友好的会盟,为什么在这里(奏起)夷狄的乐舞!”齐景公心中惭愧,挥手让这些乐人(演员)退下去。齐国官员又请求演奏宫廷的乐舞,于是一些歌舞艺人、侏儒就嬉戏着走上前来。孔子快步上前说:“(竟敢)小人物(匹夫)迷惑诸侯,按罪应当诛杀!请命令主管官员(执行)!”(齐国主管官员)于是施加刑罚,使这些人手脚分离(腰斩或处死)。齐景公非常恐惧,回国后对他的大臣们说:“鲁国用君子的道义来辅佐他们的国君,而你们却独独用夷狄(野蛮)的做法来教导我。”于是,齐国人就把先前侵占鲁国的郓地、汶阳之田和龟阴之田归还给了鲁国。
纲 癸卯,二十有二年,夏,鲁叔孙州仇帅师堕郈,鲁季孙斯、仲孙何忌帅师堕费。冬,鲁侯围成,弗克。
癸卯年,敬王二十二年,夏季,鲁国大夫叔孙州仇(叔孙武叔)率领军队拆毁了郈邑的城墙,季孙斯(季桓子)、仲孙何忌(孟懿子)率领军队拆毁了费邑的城墙。冬季,鲁定公率军包围成邑,没有攻克。
纪 孔子言于定公曰:“家不藏甲,邑无百雉之城。”使仲由为季氏宰,将堕三都。于是叔孙氏堕郈,季氏堕费,公敛处父不肯堕成。冬,公围成,不克。
孔子对鲁定公说:“(大夫的)家臣不能收藏铠甲兵器,采邑不能有(超过)百雉(一雉三丈长高一丈?古制百雉为城邑长度超规)的城墙。”他派仲由(子路)担任季氏的管家(宰),准备拆毁三桓(季孙、叔孙、孟孙)的三座都邑(郈、费、成)。于是叔孙氏拆毁了郈邑,季氏拆毁了费邑。孟孙氏的家臣公敛处父不肯拆毁成邑。冬季,鲁定公率军包围成邑,没有攻下。
纲 甲辰,二十有三年,冬,鲁以孔子摄相事,与闻国政。
甲辰年,敬王二十三年,冬季,鲁国让孔子代理(行摄)国相(或说相礼)的事宜,参与(与闻)国家的政事。
纪 孔子为鲁相,摄朝七日而诛少正卯。门人问曰:“少正卯,鲁之闻人也。夫子为政而始诛之,得无失乎?”孔子曰:“人有大恶者五,而盗窃不与焉:一曰心达而险,二曰行僻而坚,三曰言伪而辩,四曰记丑而博,五曰顺非而泽。此五者有一于人,则不免于君子之诛,而少正卯兼有之。其居处足以聚徒成群,言谈足以饰邪荧众,强足以反是独立,此小人之桀雄也,不可以不诛也!是以汤诛尹谐,文王诛潘正,周公诛管叔,太公诛华仕,管仲诛付里乙,子产诛邓析、央何:此七子者,皆异世同心,不可不诛也。”
孔子担任鲁国的相(或兼理国政),摄行朝政(代行相事)才七天,就诛杀了(鲁国大夫)少正卯。弟子们问他说:“少正卯是鲁国有名望的人。老师您一执政就首先杀掉了他,恐怕是失当(得无失)吧?”孔子说:“人有五种大恶(罪恶),其中(偷)盗(之罪)还不包括在内:一是内心通达(通达事理?此处指心思明达)却用心险恶,二是行为邪僻却(坚持不改)顽固,三是言论虚伪却(能言善辩)动听,四是记诵(或掌握)丑恶(或怪异)的东西却(非常)广博,五是顺从(或附合)错误的东西却(加以润色)粉饰。这五种罪恶中有人有一个,就免不了遭到君子的诛杀,而少正卯却五样都具备。他的居处(或指其为人)足以聚集门徒结帮成群,他的言谈足以粉饰邪恶惑乱民众,他的强(刚愎)足以坚持错误(反是)而自成一派,这是小人中的枭雄(桀雄),不可以不杀!因此,商汤诛杀了尹谐,周文王诛杀了潘正,周公诛杀了管叔,太公诛杀了华仕,管仲诛杀了付里乙,子产诛杀了邓析和央何。这七个人,(虽生)不同时代,但(所犯之恶)相同(同心),都是不可以不杀的。”
初,鲁之贩羊有沈犹氏者,常朝饮其羊以诈市人。有公慎氏者,妻淫不制。有慎溃氏者,奢侈逾法。鲁之鬻六畜者,饰之以储价。及孔子之为政也,则沈犹氏不敢朝饮其羊,公慎氏出其妻,慎溃氏越境而徙。三月,则鬻牛马者不储价,卖羔豚者不加饰,男女行者别于涂,道不拾遗,男尚忠信,女尚贞顺。
当初,鲁国有个贩羊的叫沈犹氏的人,常常早晨先给羊喝足水(以增加重量)来欺骗买羊的人。有个叫公慎氏的人,妻子淫乱却不加以管束。有个叫慎溃氏的人,生活奢侈,逾越法度。鲁国买卖六畜的人,常把牲畜打扮装饰以抬高价钱。等到孔子执政后,沈犹氏就不敢再早晨给羊喝水了,公慎氏休掉了他的妻子,慎溃氏逃离了鲁国(越境而徙)。三个月后,卖牛马的人不再(预先)抬高价钱,卖猪羊(羔豚)的人不再(给牲畜)打扮装饰,男女行路分道而行,路上丢的东西没人拣拾。男人崇尚忠信,女人崇尚贞顺。
纲 齐人归女乐于鲁,孔子适卫。
齐国人(送)归还(或进献)女子乐队给鲁国,孔子(于是)离开鲁国到了卫国。
纲 己巳,二十有四年,夏五月,於越败吴于檇李。
己巳年,敬王二十四年,夏季五月,越国(於越)(军队)在檇李打败了吴国军队。
纪 吴阖闾伐越;越句践御之,陈于檇李,大败之。阖闾伤将指而卒。子夫差立,誓以复雠,使人立于庭,苟出入,必谓己曰:“夫差,而忘越王之杀而父乎?”则对曰:“唯,不敢忘!”三年,乃报越。
吴王阖闾讨伐越国;越王勾践率军抵御,在檇李摆开阵势,大败吴军。阖闾(受伤)伤着了脚的大拇指(将指),因此去世。他的儿子夫差(吴王夫差)继位,发誓要报此仇,派(一作使)人站在(宫中的)庭院里,每逢(夫差)出入,必定对自己喊道:“夫差,你忘了越王杀了你的父亲吗?”夫差则回答说:“(是)!不敢忘记!”过了三年,夫差终于打败了越国(以报父仇,是为夫椒之战)。
纲 秋,卫世子蒯聩出奔宋。
秋季,卫国的太子蒯聩逃奔到宋国。
纪 卫侯为夫人南子召宋朝,太子蒯聩献盂于齐,过宋野,野人歌曰:“既定尔娄猪,盍归吾艾豭?”太子羞之,谓戏阳速曰:“我从而朝少君,少君见我,我顾,乃杀之。”速曰:“诺。”乃朝夫人。太子三顾,速不进。夫人见其色,啼而走,曰:“蒯聩将杀余!”公执其手以登台。太子奔宋。
卫灵公因为夫人南子的缘故,召见(她的旧情人)公子朝(宋朝)来相会。太子蒯聩(奉卫灵公之命)到齐国去进献盂地的(礼物?),途经宋国野外,当地人唱歌道:“已经(满足了)你们的老母猪(娄猪,暗指南子),为什么不归还我们的老公猪(艾豭,暗指宋朝)?”太子感到羞耻,便对(他的家臣)戏阳速说:“我(明天)跟从夫人去朝见国君,夫人会见我时,我(向你)使眼色,你就杀了她。”戏阳速说:“好的。”(第二天太子随南子朝见灵公时,南子接见了他。在拜见时)太子(偷偷地回头看了戏阳速)三次,戏阳速(却始终不动手)。南子觉察到太子的神情(有异),哭喊着跑了,说:“蒯聩想要杀我!”卫灵公拉着她的手登上了台(躲避)。太子于是逃奔到宋国。
纲 孔子自卫适陈。畏于匡,复反于卫。
孔子从卫国到陈国去。(途经匡地时,被匡人拘禁了五天。后来)在匡地遭遇围困(畏),随后又返回了卫国。
纲 丙午,二十有五年,春,孔子去卫过曹。夏五月,鲁定公卒,子蒋嗣。
丙午年,敬王二十五年,春季,孔子离开卫国,经过曹国。夏季五月,鲁定公去世,他的儿子姬蒋(鲁哀公)继位。
纲 秋九月,孔子自曹适宋,及郑,至陈。
秋季九月,孔子从曹国到宋国去,途经郑国,最后到达陈国。
纪 孔子去曹适宋,与弟子习礼大树下。宋司马桓魋欲杀孔子,伐其树。孔子去。适郑,与弟子相失。孔子独立郭东门。郑人曰:“东门有人,其颡似尧,其项类皋陶,其肩类子产,然自要以下不及禹三寸,累累若丧家之狗。”孔子遂至陈,主于司城贞子家。
孔子离开曹国,前往宋国,和弟子们在(一棵)大树下演习礼仪。宋国的司马桓魋想要杀死孔子,就派人砍倒了那棵树。孔子于是(离开宋国)前往郑国。(在路上),孔子跟弟子们走散了。孔子独自一人站在外城的东门。郑国人有说他:“(郑国)东门有个人,他的额头像尧,脖颈像皋陶,肩膀像子产,但腰部以下比禹(矮)不足三寸,一副疲惫潦倒的样子,像一条无家可归的狗。”孔子(后来)到达陈国,住在司城贞子(陈国大夫)的家里。
纲 丁未,二十有六年,春,吴子败越于夫椒。
丁未年,敬王二十六年,春季,吴王夫差在夫椒打败了越国。
纪 吴王夫差败越于夫椒,报檇李也。遂入越。越句践以甲楯五千保于会稽,使大夫种因吴太宰嚭以行成。夫差将许之,伍员曰:“不可。臣闻之树德莫如滋,去疾莫如尽。昔夏少康有田一成,有众一旅,能布其德而兆其谋,遂灭过、戈,复禹之绩。今吴不如过而越大于少康,或将丰之,不亦难乎!句践能亲而务施。施不失人,亲不弃劳,与我同壤,而世为仇雠。于是乎克而弗取,将又存之。违天而长寇雠,后虽悔之,不可及已!”弗听。退而告人曰:“越十年生聚,而十年教训,二十年之外,吴其为沼乎!”越及吴平。
吴王夫差在夫椒打败了越国军队,这是为了报复(当年)檇李(之败)。随后,吴军攻入了越国。越王勾践率领(剩下的)五千名披甲持盾的士兵,据守在会稽山(上),派大夫文种通过吴国的太宰嚭(伯嚭)向吴国求和(行成)。夫差打算答应他。伍员(伍子胥)说:“不可以这样做。臣下听说,(培植)树立(立德)没有比(让它)滋长更好的,(铲除)去除病害(去疾)没有比(连根)拔尽更好的。从前夏朝的少康(逃到有仍)只有方圆十里的田地(一成),只有五百名部众(一旅),但他能够广施恩德(布其德)而开始谋划(复国),终于灭亡了过国和戈国,恢复了夏禹的功业。现在(我们)吴国比不上过国(鼎盛时)而越国(的力量)却大于少康(当时),如果(上天)或许(将)让它丰大(复兴),不也很难对付吗?!勾践能够(亲)近民众而致力于施恩。施恩不失于(那些该施的人)人,亲民不抛弃(那些有)功劳的人。他与我们同处一片土地(同壤),而世代成为仇敌。在这种情况下,我们战胜了他却不(灭掉他)再攻取(地盘),将要再保存他(存之)。这是违背天意而助长(滋长)我们的仇敌(寇雠),以后虽然(感到)后悔,也来不及了(不可及)!”夫差没有听从(伍员的劝谏)。伍员退出来后对人说:“越国(若用)十年(来)繁衍积聚人口(生聚),再用十年(来)教化训练百姓(教训),二十年以后,吴国恐怕会变成(一片)沼(泽)了吧!”(最终)越国和吴国缔结了和约(平)。
纲 戊申,二十有七年,春,孔子自陈反于卫。孔子自卫如晋,不果,反乎卫,复如陈。
戊申年,敬王二十七年,春季,孔子从陈国返回卫国。孔子从卫国前往晋国,结果没有去成,又返回了卫国,然后再次前往陈国。
纪 孔子既不得用于卫,将西见赵简子。至于河,闻窦鸣犊、舜华之死也,临河而叹曰:“美哉水,洋洋乎!丘之不济此,命也夫!”子贡问曰:“何谓也?”孔子曰:“窦鸣犊、舜华,晋国之贤大夫也。简子未得志之时,须此两人而后从政;今得志,乃杀之。君子恶伤其类,故余云然。”又反乎卫,复如陈。
孔子在卫国得不到任用以后,准备西行去见赵简子(赵鞅)。到了黄河边,听说窦鸣犊、舜华(这两人都是晋国的贤能大夫)被(赵简子)杀害的消息,面对黄河叹息说:“多么壮美的水啊,浩浩荡荡!我(孔丘)不能渡过这条河,这是(我的)命吧!”子贡(端木赐)问:“这话是什么意思?”孔子说:“窦鸣犊、舜华,是晋国的贤能大夫。赵简子没有得志的时候,必须依靠这两个人(的辅佐)而后才能从政(掌权);如今得志了,却杀害了他们。君子(我)厌恶(相似类)受到伤害(恶伤其类),所以我说了上面的话。”于是(孔子)又返回了卫国,然后再次前往陈国。
纲 庚戌,二十有九年,夏,孔子在陈,思归鲁,寻如蔡。
庚戌年,敬王二十九年,夏季,孔子在陈国,思念(祖国鲁国,想回去),不久之后又去了蔡国。
纲 壬子,三十有一年,春,孔子自蔡如叶,楚子遣使来聘孔子。
壬子年,敬王三十一年,春季,孔子从蔡国前往叶国(楚国属地),楚昭王派遣使者来聘请孔子。
纪 楚子闻孔子在陈、蔡之间,使人聘孔子。陈、蔡大夫谋曰:“孔子用于楚,则陈、蔡危矣。”相与发徒围之于野;不得行,绝粮。使子贡至楚。楚子兴师迎孔子,然后得行。楚子将以书社地封孔子,楚令尹子西曰:“王之使使诸侯有如子贡者乎?”曰:“无有。”“王之辅相有如颜回者乎?”曰:“无有。”“王之将帅有如子路者乎?”曰:“无有。”“王之官尹有如宰予者乎?”曰:“无有。”“且楚之祖封于周,号为子男五十里。今孔丘述三王之法,明周、召之业,王若用之,则楚安得世世堂堂方数千里乎?夫文王在丰,武王在镐,百里之君,卒王天下。今孔丘得据土壤,贤弟子为佐,非楚之福也!”昭王乃止。
楚昭王听说孔子在陈国、蔡国之间,就派人去聘请孔子。陈、蔡两国的大夫商量说:“孔子如果被楚国任用,那么我们陈国、蔡国就危险了。”于是,他们就一起(相与)发动(徒)役徒把孔子包围在旷野(中)。孔子一行不能前行,粮食也断绝了。(孔子)派子贡到楚国去(请求救兵)。楚昭王(便)发兵来迎接孔子,(孔子一行)然后才能继续行进。楚昭王准备(以)书社(登记百姓土地户籍,按里社单位)之地(七百里?)封给孔子,楚国令尹子西(劝阻)说:“大王您(出)使(使)到诸侯国的使者,有像子贡这样(出色)的吗?”(楚昭王)说:“没有。”子西又问:“大王的辅政丞相,有像颜回这样(贤能)的吗?”回答说:“没有。”问:“大王的将帅,有像子路这样勇武的吗?”回答说:“没有。”又问:“大王的各官署长官(官尹),有像宰予这样(能言善辩)的吗?”回答说:“没有。”子西接着说:“而且我们楚国的祖先(受)封于周朝,封号是子男,爵位是(最低的)封土五十里。现在孔丘(宣扬)述说三王(夏禹、商汤、周文王)的法度,彰明周公、(周)召公的功业,大王如果任用他(执政),那么楚国怎么能够世世代代堂堂正正地保住(堂堂乎?)方圆几千里(的领土)呢?想当初,文王在丰地(起家),武王在镐地(建都),(他们当初也不过是)方圆百里(土地)的诸侯,最终却能称王天下。现在如果孔丘得以占据(像楚国这样广阔的)土地(或指赐给他的封地),又有贤能的弟子们辅佐他,这(恐怕)不是楚国的福气啊!”楚昭王于是打消了(封地给孔子的)念头。
纲 秋,孔子自楚反于卫。
秋季,孔子从楚国返回卫国。
纲 丁巳,三十有六年,冬,孔子自卫反鲁。孔子叙书,记礼,删诗,正乐,序易彖、系、象、说卦、文言。
丁巳年,敬王三十六年,冬季,孔子从卫国返回鲁国。(从此)孔子(开始整理文献)编订《尚书》,撰(记)录礼制(记礼),删削(编定)《诗经》,整理(雅、颂)乐章(正乐),为《周易》撰写(序)彖(上传、下传)、系(辞上传、下传)、象(上传、下传)、说卦、文言等(传文)部分。
纪 鲁终不能用孔子,孔子亦不求仕。时周室微而礼、乐废,诗、书缺。孔子追述三代之礼,序书,上自唐、虞,下至秦缪。删古诗三千余篇为三百五篇,皆弦歌之,以求合韶、武、雅、颂之音。礼、乐自此可得而述。晩而喜易,序彖、象、系辞、说卦、文言。读易韦编三绝。孔子以诗、书、礼、乐教,弟子盖三千焉,身通六艺者七十有二人。
鲁国最终也没有任用孔子,孔子也不再谋求官职。当时,周王室已经衰微而礼、乐制度也废弛了,《诗》、《书》等文献也缺失了。孔子(于是)追述(阐述)夏、商、周三代的礼制,整理编次《尚书》(序书),上起唐尧、虞舜,下至秦穆公(秦缪)。删削古诗(从)三千多篇(为)三百零五篇,都—一配上乐曲歌唱(弦歌),以(求)使它们符合(韶乐、武乐、雅乐、颂乐)韶、武、雅、颂的音律。(古时的)礼、乐从此可以(得以)得到记述。他晚年喜欢钻研《周易》,编写(序)彖辞、象辞、系辞、说卦、文言。(他)反复研读《周易》,(以至)编联竹简的皮绳断了多次(韦编三绝)。孔子用《诗》、《书》、《礼》、《乐》教导学生,弟子大概有三千人,(其中)精通(六艺)礼、乐、射、御、书、数(六艺)的有七十二人。
纲 庚申,三十有九年,春,鲁西狩获麟。
庚申年,敬王三十九年,春季,鲁国(在西部打猎)获得了一只麒麟(麟)。
纪 鲁人西狩于大野,叔孙氏之车子商获麟,以为不祥,弃之郭外。孔子往观之,曰:“麟也!胡为来哉!”反袂拭面,涕泗沾襟,曰:“吾道穷矣!”
鲁国人在大野(泽名)的西部狩猎,叔孙氏的车夫(车子)名(叫)商捕获了一只麒麟,认为是(不吉祥的)怪物,便把它扔到(郭)城外。孔子(赶)去观看,(看后)说:“这是麒麟啊!它为(什么)而来(出现)呢!”(说着)转过身去用袖子擦脸(反袂拭面),泪水(涕泗)湿透了衣襟,说:“我的(治国)大道(恐怕)将要走到尽头(不能实现)了啊!”
纪 孔子因鲁史作春秋,上自隐公元年,下讫哀公十四年,凡十有二公。绝笔于获麟。笔则笔,削则削,游、夏之徒不能赞一辞。
孔子依据鲁国的史书编写《春秋》,上起鲁隐公元年,下至鲁哀公十四年,共经历十二位鲁国国君。(他)停笔(绝笔)在“获麟”这一年。(书中)该记载的就记载(笔),该删除的就删除(削),(就连)子游、子夏(他们)这些(弟子中的高才生)也不能(对文辞)改动(赞)一个字。
纲 辛丑,四十年,夏,荧惑守心。
辛丑年,敬王四十年,夏季,火星(荧惑)停留在(心宿)天区(守心)。
纪 荧惑守心,心,宋之分野也,景公忧之。司星子韦曰:“可移于相。”公曰:“相,吾之股肱。”曰:“可移于民。”公曰:“君者待民。”曰:“可移于岁。”公曰:“岁饥民困,吾谁为君?子韦曰:“天高听卑。君有君人之言三,荧惑宜有动。”于是候之,果徙三度。
火星(荧惑)停留在心宿(天区),心宿是宋国(在地面上)对应的分野,宋景公为此而担忧。掌管星象的官员(司星)子韦说:“(灾祸)可以(移)转移到相(的身上)。”宋景公说:“(子韦,你有所不知)相国是我的股肱大臣(好比我的手脚臂膀)。”子韦又说:“(那)可以转移到老百姓(身上)。”宋景公说:“(作为)国君(原本)是要依靠(依赖)百姓的(君者待民)。”子韦又说:“(那)可以转移到年成(五谷收成,岁)上。”宋景公说:“年成歉收(岁饥),百姓就会(因此)困苦,我(还做)谁的君主呢?”子韦(感慨地)说:“上天(虽)高(远但也能听到人间低处的言语)。您(景公)讲了这三句(具有)君主(仁德)的话,火星(荧惑星)应该(会)移动(以消灾)。”于是(人们)观察火星,果然移动了(三度)三度。
纲 壬戌,四十有一年,夏四月,大圣孔子卒于鲁。
壬戌年,敬王四十一年,夏季四月,伟大的圣人孔子在鲁国去世。
纪 夏四月,孔子卒。鲁哀公诔之曰:“旻天不吊,不慭遗一老,俾屏余一人以在位!茕茕余在疚!呜呼哀哉!尼父,无自律!”子贡曰:“君其不没于鲁乎!夫子之言曰:‘礼失则昏,名失则愆。失志为昏,失所为愆。’生不能用,死而诔之,非礼也;称‘一人’,非名也:君两失之。”
夏季四月,孔子去世。鲁哀公(作)诔(文吊唁)说:“上天(旻天)不怜悯(不吊)我,(您)不忍心留下一位(慭遗)老人(一老),(让他)来(使屏)我(余一人)在位(能保有依靠)!我独自(茕茕孑立)心痛(在疚)!可悲啊可叹!尼父(孔子的字),(今后我一旦有过失)再也没有(无自)法度(律)来约束自己了!”子贡(听到后)说:“国君(恐怕)不能(其不)在鲁国善终(没于鲁)啊!夫子(生前)说过:‘礼仪丧失(礼失)就会昏(乱),名分丧失(名失)就会出现(愆)过错。失去(失)了心志(或作“失志”)叫做昏(乱),失去(了应有的)名分(称呼失所)叫做过失(愆)。’(孔夫子)活着的时候(国君)不能任用他(生不能用),死后(才来)为他作诔文(哀悼),这是不合乎礼的;(在诔文中)自称‘一人’(余一人本是天子的自称,鲁为诸侯自称‘一人’是僭越),这是不合乎名分的。(这样)国君(一下就)失去了两样(礼和名)应当遵守的(规范)。”
纲 乙丑,四十有四年,秋,王崩,子仁践位。
乙丑年,敬王四十四年,秋季,周敬王去世,他的儿子姬仁(周元王)继承了王位。
纲 戊辰,三年,冬十一月,越灭吴。
戊辰年,元王三年,冬季十一月,越国灭掉了吴国。
纪 初,越句践为吴所败,栖于会稽,使大夫种行成于吴,吴王夫差许之。句践反国,乃苦身焦思,卧薪尝胆,身自耕作,夫人自织,折节下贤,厚遇宾客,赈贫吊死,与百姓同劳苦。二十余年,其民生长可用,乃以伐吴。吴王兵败,栖于姑苏。使人行成于越,请曰:“孤臣异日得罪于会稽,孤臣不敢逆命,得与君王成以归。今君王诛孤臣,孤臣意者亦欲如会稽之赦罪。”句践不忍,欲许之。范蠡曰:“会稽之事,天以越赐吴,吴不取。今天以吴赐越,越岂可逆天乎?且君早朝晏罢,非为吴耶?谋之二十年,一旦弃之,可乎?且天与不取,反受其咎。”吴王乃自杀。
当初,越王勾践被吴王夫差打败,被困在会稽山上,派大夫文种(种)向吴国求和,吴王夫差答应了。勾践返回越国后,便使自身受苦(苦身),(内心)焦虑(焦思),睡在柴草上(卧薪),(饭前尝苦胆)尝胆,(以示不忘会稽之耻),亲自耕作,夫人亲自纺织,(对待贤人)降低身份谦恭待人(折节下贤),优厚地(厚遇)款待来客(宾客),救济贫困(的人),慰问死丧(的人),跟百姓(同)劳苦。二十多年以后,(越国)民众(生聚成长)繁荣(生长)可用,于是便(率兵)去攻打(伐)吴国。吴王夫差(兵败),被困在姑苏(山上)。(夫差)派人到越国去求和(行成),请求说:“我这个孤(臣)臣(指丢掉国家的君主)当日(在)会稽山得罪了您,我当时(孤臣)不敢(违抗您的命令)逆命,得以(与)君王您订立和约(成)而回去。如今君王(要)诛杀我这个孤臣,孤臣(也)希望能(意者)像(当年在)会稽山(赦免我)一样(赦我之罪)赦免我。”勾践(看到这情景)不忍心,打算答应他(吴国的求和)。范蠡(劝阻)说:“会稽山的事情(那次战役),是上天把越国(作为礼物)赐给吴国,吴国(却)不索取(不取)。现在上天把吴国赐给越国,越国难道可以(违背天意)逆天(行事)吗?况且您(君)每天(早朝晏罢)早起晚睡,难道不正是为了吴国吗?谋划(了)二十年,(现在)一旦放弃(弃之),可以吗?再说天赐的(礼物)如果不拿(天与不取),反而会遭受(受)它的责罚(咎)。”于是吴王夫差(就)自杀了。
纲 越子会齐、晋及诸侯于徐州。
越王勾践在徐州与齐、晋及各国诸侯会盟。
纲 越人致贡,王赐越子胙,命为伯。越范蠡去越。越子杀其大夫文种。
越国人前来进贡(致贡),周元王赐给越王勾践(祭祀用的)肉(胙),封他为(诸侯的领袖)伯。越国的范蠡(离开越国)离开。越王勾践后又杀了他的大夫文种。
纪 范蠡辞于句践,乘轻舟以浮于五湖,遗大夫种书曰:“飞鸟尽,良弓藏。狡兔死,走狗烹。敌国破,谋臣亡。越王长颈乌喙,可与共患难,不可与共安乐。子何不去?”种见书,称病不朝。人或谗种且作乱,越王乃赐种剑,种自杀。
范蠡(向)勾践告辞(辞),乘坐(乘)一只轻巧的小船(轻舟)在五湖(太湖)上游荡,(并)(遗)寄(给)大夫文种一封信(书)说:“飞鸟(猎取)尽了(飞鸟尽),优良(良)的(弓)弓箭(就)被收藏起来(良弓藏)。狡猾(狡)的兔子(打)死了(狡兔死),(猎)走(的)狗(就)被(烹)煮来吃了(走狗烹)。敌对的国家(敌国)灭亡(了)以后(破),(出谋划策的)谋臣(也)就(会)被杀害(亡)。越王(勾践)(长着)长(长的)脖子(颈),(嘴形像)乌鸦(乌)的(喙)嘴巴,这种人可以(与)共(同)患难,不可以(与)共(同)安(乐)。您为什么(不早点)离开(不去)呢?”文种(看)见了这封(见)信(书),便推说(称)有病(不去上朝)病,不再上朝(不朝)。有人(或)向越王进谗言(谗),说文种将要(且)发动叛乱(作乱),越王(于是)赐给文种一把剑(赐种剑),(迫使)文种(自杀)自杀。
纲 壬申,七年,冬,王崩,子介践位。
壬申年,元王七年,冬季,元王去世,他的儿子姬介(周贞定王)继承了王位。
纲 癸酉,周贞定王元年,夏,鲁侯出奔越。
癸酉年,周贞定王元年,夏季,鲁哀公出逃到越国。
纪 鲁哀公欲以越去三桓,不克,遂逊于邾,乃如越。
鲁哀公想要(以)依靠越国(的力量)来去掉(三桓)季孙、叔孙、孟孙三家(的势力),(没有成功)不克,于是(逊)流亡(于)到邾国,(后来)又(乃)去了越国(如越)。
纲 鲁哀公卒于有山氏,鲁人立公之子宁。
鲁哀公(后来死)在有山氏(家里),鲁国人立了哀公的儿子姬宁(鲁悼公)为国君。
纲 癸未,十有一年,晋荀瑶与赵氏、韩氏、魏氏灭范氏、中行氏,而分其地。晋侯出奔齐。
癸未年,贞定王十一年,晋国的(卿大夫)智伯(荀瑶)与(赵氏)赵襄子、(韩氏)韩康子、(魏氏)魏桓子(三家)共同(联合)灭亡了(范氏)范吉射、(中行氏)中行寅(两家),并且瓜分了(分)他们的领地。晋(侯)出公(被迫)出逃到齐国。
纪 晋智氏、赵氏、韩氏、魏氏、范氏、中行氏,号为六卿。是岁,智伯与韩、赵、魏共灭范、中行氏,而分其地。晋侯告于齐、鲁,请伐四卿;四卿反攻其君,晋侯奔齐。
晋国的(智氏)智伯、(赵氏)赵鞅、(韩氏)韩不信、(魏氏)魏侈、(范氏)范吉射、(中行氏)中行寅(六家大夫,把持晋国政权),号称六卿。这一年,智伯(智瑶)与(韩)韩虎、(赵)赵无恤、(魏)魏驹(三家)共同灭了范氏、中行氏,并瓜分了他们的领地。晋侯(出公)向齐国、鲁国(告)呼吁(要求他们出兵)讨伐(四卿)智、赵、韩、魏四家;这四家大夫反过来(反)进攻(攻)他们的国君(其君),晋侯(出公)逃(奔)到齐国。
纲 戊子,十有六年,齐田盘使其宗人尽为齐都邑大夫。
戊子年,贞定王十六年,齐国的田盘(田襄子)让他的(宗)同族(人)全部都做了齐国都邑的大夫(地方长官)。
纪 初,陈公子完奔齐,更姓田,子孙盛多。其后齐乱,公室卑弱,权归田氏。田恒之子盘为齐相,至是与三晋通使,尽以其兄、弟、宗人为都邑大夫。
当初,陈国(陈厉公之子)公子完(陈完)逃到齐国,改姓(更)(田)田,子孙(逐渐)繁盛众多。后来(齐国发生内乱),(齐)公室(的势力)衰落(卑弱),(政)权(归)落到了田氏(手中)。田恒(田常)的儿子(田)盘(田盘)担任齐国的相国,到这时候,与(三晋)韩、赵、魏三家互通使者(通使),(并)全部(尽)起用(以)他的(兄弟、宗族)兄、弟、族人(宗人)担任(齐国的)都邑大夫(城邑的长官)。
纲 晋赵无恤使新稚狗伐狄。
晋国的赵无恤(赵襄子)派新稚穆子(名狗)征伐狄人。
纪 赵襄子使新稚穆子伐狄,胜之,取左人、中人。遽人来告,襄子方食而有忧色。侍者曰:“狗之事大矣,而主色不怡,何也?”襄子曰:“夫江、河之大也不过三日,飘风暴雨不终朝,日中不须臾。今赵氏之德无所积,一朝而两城下,亡其及我哉!”
赵襄子派新稚穆子(名狗)攻打狄人,战胜了他们,攻占了左人城和中人城。(驿站)快(遽)人赶来报告(消息),(当时)赵襄子正在吃饭,脸上却流露出忧虑的神色。侍从(侍者)问:“新稚穆子(狗)的战功(事)很大啊(大矣),而主人您(主)的神色(色)却不高兴(不怡),(这是)为什么呢?”赵襄子说:“大江、大河(涨水)的规模(之大)也不过持续三天(而已),(迅疾的)飘风、(猛烈的)暴雨(飘风暴雨)不会持续一整个早上(不终朝);太阳(当)正中也(持续)不了一小会儿(不须臾)。现在我们赵氏(的德行)没有什么积(累),(却在)一个早上攻下了两座城池,(大祸)亡(恐怕)要降临到我(及我)身上了!”
纲 丁酉,二十有五年,秦伐义渠,执其君以归。晋伐伊、洛阴戎,灭之。
丁酉年,贞定王二十五年,秦国攻打义渠(国),俘虏了他们的国君(执其君)带回。晋国攻打(伊、洛)伊水、洛水一带的(阴戎)陆浑之戎,灭掉了他们。
纲 庚子,二十有八年,春,王崩,子去疾践位。弟叔弑王自立。秋八月,王子嵬杀叔而自立。
庚子年,贞定王二十八年,春季,贞定王去世,他的儿子姬去疾(周哀王)继承了王位。(不久,哀王的弟弟)姬叔(周思王)杀害了哀王(弑王)而自立为君。秋季八月,(哀王的另一弟)王子嵬(姬嵬,周考王)又杀了思王(杀叔)而自立。
纲 封弟揭于河南,以续周公之职。
(周考王姬嵬)把他的弟弟姬揭封在河南(王城),让他(以续)接续周公(在洛邑所担任的)官职(治理东部)。
纲 甲辰,四年,晋侯反朝于韩、赵、魏氏,晋独有绛、曲沃地。
甲辰年,考王四年,晋侯(晋烈公)反过来(反)去朝见韩、赵、魏三家的大夫(朝于韩、赵、魏氏),(此时)晋国独自(仅仅)拥有绛都和曲沃(两地)的土地(了)。
纲 乙卯,十有五年,王崩,子午践位。
乙卯年,考王十五年,周考王去世,他的儿子姬午(周威烈王)继承了王位。
纲 西周公封其少子班于巩。以奉王,是为东周。
(周考王时)西周公(即西周桓公,是考王弟揭)把他的小儿子姬班封在巩地(河南巩义)。让他(以)供奉(奉)周王(天子),(西周公封其少子于此,分治洛邑东部,周天子居成周,受其供奉)。这就是(西周威公之后封于巩的)东周(国)。
纲 壬申,十有七年,鲁侯尊礼孔伋。
壬申年,威烈王十七年,鲁穆公(鲁侯)以尊崇的礼节对待孔伋(子思,孔子的孙子)。
纪 公仪子相鲁,之其家,见织帛,怒而出其妻;食于舍而茹葵,愠而拔其葵。曰:“吾已食禄,又夺园夫、红女利乎!”
公仪休(公仪子)担任鲁国的相国,(一次)到(之)自己家里(其家),看见(妻子在)织帛(纺织丝绸),(生)怒(气赶走)而让(出)他的妻子(出门)休了她;(一次在)家里(舍)吃饭(食),吃到(而茹)葵菜(一种蔬菜)时,(因为知道是自己妻子种的),(愠)生气而拔掉了田里的葵菜。说:“我已经(享)食(国家的)俸禄(了),难道还要兼夺(又夺)种菜的(园夫)和纺织的(红女)的利(润)吗!”
纲 戊寅,二十有三年,九鼎震。
戊寅年,威烈王二十三年,周王室的九鼎(王权象征)发生了震动。
上一章
目录
下一章