纲鉴易知录

卷七・周
周纪。
赧王。
纲 乙未,四十九年,秦君废其母,不治事。逐魏冉、芈戎、公子巿、公子悝。以范睢为丞相,封应侯。
乙未年,周赧王四十九年,秦昭襄王废黜了自己的母亲宣太后,不许她再参与政事。又把魏冉、芈戎、公子巿、公子悝驱逐出秦国。任命范睢为丞相,封为应侯。
目 范睢日益亲,用事,因说秦王曰:“臣居山东时,闻齐之有孟尝君,不闻有王;闻秦有太后、穰侯,不闻有王。夫擅国之谓王,能利害之谓王,制杀生之谓王。今太后擅行不顾,穰侯出使不报,华阳、泾阳击断无讳,高陵进退不请,四贵备而国不危,未之有也。臣又闻之,木实繁者披其枝,披其枝者伤其心;大其都者危其国,尊其臣者卑其主。淖齿管齐而弑湣王,李兑管赵而囚主父。今臣观四贵之用事,此亦齿、兑之类也。窃恐万世之后,有秦国者,非王子孙也!”王以为然,于是废太后,逐穰侯、华阳君、芈戎、高陵君巿、泾阳君悝于关外,以睢为丞相,封应侯。
范睢日益受到秦昭襄王的亲近信任,执掌大权,于是趁机对秦昭襄王说:“当初我在崤山以东时,只听说齐国有孟尝君,没听说齐国有齐王;只听说秦国有太后、穰侯,没听说秦国有秦王。所谓国王,就是要能独揽国家大权,能决定利害,能掌握生杀大权。如今太后可以独断专行而不顾一切,穰侯出使国外也不报告,华阳君、泾阳君随意惩处断决事情毫无顾忌,高陵君任免官员也不请示。这四种权贵齐全了而国家不危险,那是从来没有过的。我又听说,果实太多就会压断树枝,树枝断了就会伤害树心;封地城池太大就会危害国家,臣子太受尊崇就会使君主卑微。从前淖齿掌握了齐国大权,最终杀死了齐湣王;李兑掌管了赵国大权,最终囚禁了赵主父。如今我看这四种权贵把持朝政,他们也是淖齿、李兑一类的人。我担心将来万世之后,统治秦国的,恐怕不是大王的子孙了!”秦昭襄王认为范睢说得很对,于是废黜了太后,把穰侯、华阳君、芈戎、高陵君、泾阳君都驱逐到函谷关以外去,任命范睢为丞相,封为应侯。
纲 丙申,五十年,秦伐赵,取三城,齐救却之。遂以赵师伐燕,取中阳;伐韩,取注人。
丙申年,周赧王五十年,秦国攻打赵国,攻占了三座城。齐国援救赵国,打退了秦军。赵国于是率领赵国的军队攻打燕国,占领了中阳;又攻打韩国,占领了注人。
目 秦攻赵,赵王新立,太后用事,求救于齐。齐人曰:“必以长安君为质。”太后不可。齐师不出,大臣强谏。太后明谓左右曰:“有复言者,老妇必唾其面!”左师触龙请见,曰:“贱息舒祺,最少,不肖,而臣衰,窃爱之,愿得补黑衣之缺,以卫王宫。”太后曰:“诺。年几何矣?”对曰:“十五岁矣。虽少,愿及臣未填沟壑而托之。”太后曰:“丈夫亦爱少子乎?”对曰:“甚于妇人。”太后笑曰:“妇人异甚。”对曰:“老臣窃以为媪之爱燕后贤于长安君。”太后曰:“君过矣!不如长安君之甚。”左师曰:“父母爱其子则为之计深远。媪之送燕后也,持其踵而哭,念其远也,亦哀之矣。已行,非不思也,祭祀则祝之曰:‘必勿使反!’岂非为之计长久,为子孙相继为王也哉?”太后曰:“然。”左师曰:“今三世以前,至于赵王之子孙为侯者,其继有在者乎?”曰:“无有。”曰:“此其近者祸及身,远者及其子孙。岂人主之子侯则不善哉?位尊而无功,奉厚而无劳,而挟重器多也。今媪尊长安君之位,封以膏腴之地,多与之重器,而不及今令有功于赵,一旦山陵崩,长安君何以自托于赵哉?”太后曰:“诺,恣君之所使之!”于是为长安君约车百乘质于齐。齐师乃出,秦师退。
秦国攻打赵国,赵惠文王刚刚即位,由太后执政,赵国向齐国求救。齐国提出条件:“一定要让长安君做人质。”赵太后不肯答应。齐国不出兵救援,大臣们极力劝谏。赵太后明白地对身边的大臣说:“谁要是再来说这件事,我一定把唾沫吐到他脸上!”左师触龙请求拜见太后,说:“我的儿子舒祺,是几个孩子中最小的一个,没什么出息,而我也老了,心里很喜欢他,希望让他补进侍卫的名额里,来保卫王宫。”太后说:“行,他多大了?”触龙答道:“十五岁了。虽然年纪还小,但我想趁我还没有死的时候把他托付给您。”太后说:“做父亲的也这样疼爱小儿子吗?”触龙说:“比母亲还疼得厉害呢。”太后笑着说:“母亲疼小儿子才特别厉害呢。”触龙说:“我私下认为您疼爱女儿燕后超过了疼爱长安君。”太后说:“你错了,我疼燕后可比不上疼长安君那样厉害。”触龙说:“父母疼爱孩子,就要为他们考虑得长远。您送燕后出嫁时,握着她的脚后跟哭泣,是因为想到她要去那么远的地方,也确实很伤心啊。她已经走了,您并不是不想她,每逢祭祀就祷告说:‘一定不要让她回来!’这难道不是希望她长远有福,她的子孙能够相继为王吗?”太后说:“是啊。”触龙又说:“从现在上推到三代以前,直到赵王被封侯的子孙们,到现在还有继承人在位的吗?”太后说:“没有了。”触龙说:“这不过是近的祸患遭在自己身上,远的祸患落到子孙头上罢了。难道是君王的子孙封了侯就都不成器吗?不是的。只是因为他们地位虽高却没有功劳,俸禄虽厚却没有苦劳,而拥有的宝物却太多了。现在您把长安君的地位提得这么高,把肥沃的土地封给他,又赐给他许多宝物,而不趁现在让他为国立功,一旦您去世了,长安君凭着什么在赵国立足呢?”太后说:“好的,你打算派他到哪里去就派他到哪里去吧!”于是便为长安君备了上百辆车,到齐国去做人质。齐国这才出兵,秦国军队也撤退了。
纲 戊戌,五十二年,楚太子完自秦逃归。楚君横卒,完立。以黄歇为相,封春申君。
戊戌年,周赧王五十二年,楚国太子完从秦国逃回楚国。楚顷襄王去世,太子完即位,就是楚考烈王。楚考烈王任命黄歇为相国,封为春申君。
纲 己亥,五十三年,秦白起伐韩,拔野王。上党降赵。
己亥年,周赧王五十三年,秦国的白起攻打韩国,占领了野王。上党郡的守将冯亭把上党献给赵国。
目 秦武安君伐韩,拔野王。上党路绝,上党守冯亭献之赵。赵王以问平阳君豹,对曰:“圣人甚祸无故之利。”王曰:“人乐吾德,何谓无故?”豹曰:“秦蚕食韩地,中绝,不令相通,固自以为坐而受上党也。韩氏所以不入之秦者,欲嫁其祸于赵也。秦服其劳而赵受其利,虽强大不能得之于弱小,弱小顾能得之于强大乎!岂得谓之非无故哉?不如勿受。”平原君请受之。王乃使平原君往受地,封冯亭为华阳君。亭垂涕,不见使者,曰:“吾不忍卖主之地而食之也!”
秦国的武安君白起攻打韩国,占领了野王。上党郡与韩国本土的道路被切断了,上党郡守冯亭于是将上党献给赵国。赵孝成王为此事征求平阳君赵豹的意见,赵豹说:“圣人认为无故获得利益会带来大祸。”赵孝成王说:“人们感念我的恩德,怎么能说是无故呢?”赵豹说:“秦国一点点地蚕食韩国的土地,切断了上党和韩国的联系,本以为可以坐等上党投降。韩国人不把上党献给秦国,是想把祸害转嫁给赵国。秦国付出了辛苦的劳动而赵国却白白得到利益,即使是强大的国家也不可能从弱小的国家手中得到这样的好处,弱小的国家难道能从强大的国家手里得到吗!怎么说不是无故获利呢?我看不如不接受。”平原君赵胜则劝赵王接受下来。赵孝成王于是派平原君去接收上党,封冯亭为华阳君。冯亭流着眼泪,不肯见使者,说:“我不忍心出卖国家的土地而自己来享受封赏啊!”
纲 辛丑,五十五年,秦王龁攻赵上党,拔之。白起代将,大破赵军,杀其将赵括,坑降卒四十万。
辛丑年,周赧王五十五年,秦将王龁攻打赵国上党,占领了它。白起代替王龁为将,大败赵军,杀死了赵军将领赵括,活埋了投降的士兵四十万人。
目 秦王龁攻上党,拔之。上党民走赵。赵廉颇军长平,以按据之。龁遂攻赵。赵军数败,廉颇坚壁不出,又失亡多。赵王怒,数让之。应侯又使人行千金为反间,曰:“秦独畏马服君之子括为将耳!廉颇易与,且降矣!”赵王遂以赵括代颇将。蔺相如曰:“王以名使括,若胶柱鼓瑟。括徒能读其父书传,不知合变也。”王不听。括自少时学兵法,以天下莫能当;与奢言之,奢不能难,然不谓善也。括母问其故,奢曰:“兵,死地也,而括易言之。使赵将之,破赵军者必括也。”及括将行,母上书言括不可使。王曰:“吾已决矣。”母因曰:“即有不称,妾请无随坐!”王许之。
秦国派左庶长王龁攻打上党,占领了它。上党的百姓逃往赵国。赵国派廉颇驻守长平,来抵御秦军。王龁于是又攻打赵国。赵军多次战败,廉颇坚守营垒,不肯出战,伤亡又很大。赵孝成王发怒,多次派人责备廉颇。应侯范睢又派人带着千金到赵国去施行反间计,散布说:“秦国唯一害怕的,就是马服君赵奢的儿子赵括做将军罢了!廉颇容易对付,而且快要投降了!”赵孝成王于是派赵括代替廉颇为将。蔺相如说:“您单凭名声来任用赵括,就像把琴柱用胶粘住再去弹瑟一样。赵括只能读他父亲留下的兵书,根本不懂得随机应变。”赵孝成王不听。赵括从小学习兵法,自以为天下没有人能比得上他。他曾经和父亲赵奢谈论军事,赵奢也难不倒他,但始终不说他有才能。赵括的母亲问赵奢原因,赵奢说:“打仗,是你死我活的事情,可是赵括把它说得太容易了。如果国家任用他为大将,使赵军遭到覆灭的,一定就是他。”等到赵括即将领兵出征时,他的母亲上书给赵孝成王,说赵括不可为将。赵孝成王说:“这件事我已经决定了。”赵括的母亲于是说:“如果他有不称职的地方,请让我不要跟着他受连累!”赵孝成王答应了。
秦王闻括已将,乃阴使武安君为上将军,而龁为裨将,令军中敢泄者斩。括至军,悉更约束,易置军吏,出击秦军。武安君佯败走,张二奇兵以劫之。括乘胜追造秦壁,壁坚拒不得入,而秦奇兵绝其后。军分为二,粮道绝。赵军食绝四十六日,人相食,急攻秦垒,欲出不得。括自出搏战,秦射杀之,卒四十万人皆降。武安君曰:“秦已拔上党,其民不乐为秦而归赵。赵卒反覆,恐为乱。”乃挟诈尽坑之,遗其小者二百余人归赵。
秦昭得知赵括已经做了赵军的主将,便暗中派武安君白起做上将军,而王龁做副将,并命令军中:“有谁敢泄露白起是主将的,格杀勿论!”赵括到了军中,全部变更了原来的规章制度,更换了军官,下令出兵攻打秦军。白起假装战败逃走,却布置了两支奇兵,准备袭击赵军。赵括乘胜追击,一直追到秦军营垒前。秦军坚守营垒,赵军攻不进去。这时秦军的一支奇兵切断了赵军的后路,把赵军分成了两截,粮道被断绝了。赵军断粮四十六天,士兵们相互残杀,人吃人。赵括想决一死战,亲自带领士兵向秦军营垒冲击,被秦军射死。赵军四十万人全部投降。白起说:“秦国已经攻占了上党,上党的百姓却不乐意归附秦国而投奔赵国。赵国的士兵反复无常,恐怕会发生叛乱。”于是用欺骗的手段把四十万降卒全部活埋,只留下二百四十个年纪小的人放回赵国。
纲 壬寅,五十六年,魏以孔斌为相,寻以病免。
壬寅年,周赧王五十六年,魏安釐王任命孔斌为相国,不久他因病辞职。
目 魏王闻子顺贤,聘以为相,陈大计不用,乃以病致仕。
魏安釐王听说孔斌很贤明,就聘请他为相国。孔斌向他陈述治国大计却不被采纳,于是便托病辞官回家。
秦之始伐赵也,魏王问于诸大夫,皆曰:“秦若不胜,则可乘敝而击之;胜则因而服焉,于我何损?”斌曰:“不然。秦,贪暴之国也,胜赵必复他求,吾恐于时魏受其师也。先人有言:燕雀处屋,子母相哺,呴呴相乐,自以为安矣。灶突炎上,栋宇将焚,燕雀颜不变,不知祸之将及己也。今子不悟赵破而患将及己,可以人而同于燕雀乎!”斌,穿之子也。
当初秦国刚开始攻打赵国的时候,魏安釐王问大臣们该怎么办,大家都说:“秦国如果打不赢,我们就可以乘它疲惫的时候去袭击它;如果秦国打胜了,我们就顺势向他屈服。这样对我们有什么损失呢?”孔斌说:“不是这样。秦国是贪婪残暴的国家,如果战胜了赵国,一定又会向别国提出要求,我担心那时魏国就要遭殃了。古人有句话说:‘燕雀在屋檐下做窝,母子互相喂食,叽叽喳喳地自得其乐,自以为很安全。灶上的烟囱冒出火焰,房屋就要被烧着了,燕雀的脸色却一点都没有改变,不知道祸患马上就要临到自己头上。’现在你们竟然不明白赵国如果被灭,灾祸就会接着降临到自己头上,难道人可以和燕雀一样愚蠢吗!”孔斌是孔子的后代孔穿的儿子。
纲 癸卯,五十七年,秦伐赵,围邯郸。
癸卯年,周赧王五十七年,秦国攻打赵国,包围了邯郸。
目 秦武安君病,使王陵伐赵,攻邯郸,少利。武安君病愈,王欲使代之。武安君曰:“邯郸实未易攻也,且诸侯之救日至。秦虽胜于长平,然士卒死者过半,国内空,远绝山河,而争人国都,赵应其内,诸侯攻其外,破秦军必矣。”王又使应侯请之,终辞不行;及以王龁代陵。
这时秦国的武安君白起有病,秦昭襄王便派王陵率军攻打赵国。王陵攻打邯郸,战果很小。白起病愈后,秦昭襄王想让他接替王陵。白起说:“邯郸本来就不容易攻下,而且各国的救兵天天都可能到达。秦国虽然在长平打了胜仗,可是士兵死亡已超过一半,国内空虚,现在越过山河险阻去争夺人家的国都,如果赵国在内坚守,各国诸侯在外围攻,秦军必定会被打败。”秦昭襄王又让应侯范睢去请他,白起始终称病不肯去。于是秦昭襄王改派王龁接替王陵。
纲 赵公子胜如楚乞师,楚黄歇帅师救赵。
赵国的平原君到楚国去请求救兵,楚国的春申君黄歇率领军队去救援赵国。
目 赵王使平原君求救于楚,约其门下文武备具者二十人与俱,得十九人,余无可取者。毛遂自荐。平原君曰:“夫贤士之处世,如锥处囊中,其末立见。今先生处胜门下,三年于此矣,胜未有所闻,是先生无所有也。”遂曰:“臣乃今日请处囊中耳,使臣得蚤处囊中,乃脱颖而出,非特其末见而已。”平原君乃与俱至楚,与楚王言合从之利,久不决。毛遂按剑历阶而上,曰:“从之利害,两言而决耳!今日出而言,日中不决,何也?”王怒叱之,遂按剑而前曰:“王之所以叱遂者,以楚国之众也。今十步之内,王不得恃楚国之众也!王之命悬于遂手。吾君在前,叱者何也?今以楚之强,天下弗能当。白起小竖子耳,一战而举鄢郢,再战而烧夷陵,三战而辱王之先人,此百世之怨,赵之所羞,而王不知恶焉。合从者为楚,非为赵也。”王曰:“唯唯。”乃与楚王歃血定从而归。平原君曰:“胜不敢复相天下士矣!”因以毛遂为上客,而楚使春申君将兵救赵。
赵孝成王派平原君到楚国去请求救兵,平原君准备在门客中挑选二十个文武双全的人一同前往。他选出了十九人,剩下的再也找不到合适的了。这时,毛遂向平原君自我推荐。平原君说:“贤能的人立身处世,好比锥子放在布袋里,锥尖很快就能露出来。现在先生在我门下已经三年了,我还没有听到过别人对你的称誉,这说明先生没有什么才能,先生还是留下吧。”毛遂说:“我今天请求放在布袋里就是了。假如我早就被放在布袋里,就会整个锥子都露出来,哪里仅仅是露出锥尖呢!”平原君于是带着毛遂一同前往楚国。平原君与楚考烈王从早上一直谈到中午,讨论联合抗秦的利害关系,楚王始终犹豫不决。毛遂按着剑,沿着台阶走了上去,说:“合纵的利害,两句话就可以决定了。现在从早上就谈合纵,到中午还不能决定,这是为什么?”楚王大怒,呵斥他下去。毛遂按着剑,走向前说:“大王敢这样呵斥我,是仗着楚国人多势众。现在十步之内,大王可依靠不了楚国的人多势众!您的性命就掌握在我的手中。我的主人就在这里,你呵斥我干什么?凭借楚国的强大,天下没有人能抵挡。白起不过是个小角色,他第一次出兵就攻下了你们的鄢、郢,第二次就烧毁了夷陵,第三次就侮辱了大王的祖先。这是百世的怨仇,连我们都替赵国感到羞耻,您却不知道痛恨。合纵是为了楚国,不是为了赵国。”楚王连连点头说:“是,是,就按您说的办!”于是楚王就和平原君歃血为盟,订立了合纵的盟约,平原君这才回到了赵国。平原君说:“我再也不敢说能识别天下的人才了!”于是把毛遂待为上宾,而楚国派春申君领兵去救援赵国。
纲 魏晋鄙帅师救赵,次于邺,公子无忌袭杀鄙,夺其军以进。
魏国派晋鄙率领军队去救援赵国,驻扎在邺城。魏公子无忌(信陵君)袭击并杀死了晋鄙,夺过他的军队,继续向赵国进军。
目 魏王使晋鄙救赵。秦王使谓魏曰:“吾攻赵,旦暮且下,诸侯敢救者,必移兵先击之!”魏王恐,止晋鄙,壁邺。又使新垣衍入邯郸说赵,欲共尊秦为帝,以却其兵。鲁仲连闻之,往见衍曰:“彼秦者弃礼义而上首功之国也。彼即肆然而为帝于天下,则连有蹈东海而死耳,不愿为之民也!且梁未睹秦称帝之害故耳。昔者九侯、鄂侯、文王,纣之三公也。纣醢九侯,鄂侯争之强,故脯鄂侯;文王闻之,喟然而叹,故拘之羑里之库,欲令之死。今秦、梁俱据万乘之国,各有称王之名,奈何睹其一战之胜,欲从而帝之,卒就脯醢之地乎!且秦无已而帝,则将行其天子之礼以号令天下,变易诸侯之大臣,夺其所憎而与其所爱,又使女子谗妾为诸侯妃姬,梁王安得晏然而已乎!而将军又何以得故宠乎!”衍起再拜曰:“吾乃今知先生天下士也!吾请出,不敢复言帝秦矣!”
魏安釐王派晋鄙领兵去救赵国。秦昭襄王派人对魏安釐王说:“我攻打赵国,早晚就要攻下来,各国诸侯中谁敢救援赵国,我一定调兵先去打它!”魏安釐王听了很害怕,就命令晋鄙停止进军,驻在邺城,名义上是救赵,实际上是在观望。他又派将军新垣衍偷偷进入邯郸,通过平原君劝说赵孝成王,让他和魏国一起尊奉秦国为帝,以便让秦军退兵。这时,齐国的鲁仲连正好在赵国,听说这件事,就去见新垣衍,说:“那个秦国,是个抛弃了仁义礼教,崇尚杀人立功的国家。那个秦国如果在大肆称帝,横行天下,那么我鲁仲连宁可跳东海去死,也不愿做它的顺民!再说,你们魏国到现在还没有看到秦国称帝的害处。从前九侯、鄂侯、文王,是商纣王的三个诸侯。纣王把九侯剁成了肉酱;鄂侯为此据理力争,纣王又把鄂侯做成了肉脯;文王听说后,长叹一声,纣王又把他关在羑里的监牢里,想让他死。现在秦国和魏国都是万乘大国,都称王,怎么见人家打了一次胜仗,就要跟在后面尊奉他为帝,最后落到被做成肉脯、剁成肉酱的地步呢!再说,假如秦国称帝,就一定要实行天子的礼乐制度来号令天下,要更换诸侯国的大臣,要夺取他所憎恶的,给予他所喜爱的,还要把自己的女儿、谗妾配给各国君主做妃嫔,魏王怎能安然无事呢!将军您又怎能保住原来的恩宠呢!”新垣衍连忙站起来,拜了两拜,说:“我今天才知道先生是天下最高明的人!我这就回去,再也不敢谈尊秦为帝的事了!”
初,魏公子无忌爱人下士,致食客三千人。有隐士侯嬴,家贫,为夷门监者。公子置酒,大会宾客,坐定,从车骑,虚左,自迎侯生。至,公子引侯生坐上坐,宾客皆惊。及秦围赵,赵平原君夫人,无忌姊也,使者冠盖相属于魏,让公子。公子患之,数请魏王敕晋鄙救赵,及宾客辩士游说万端,王终不听。公子乃过见侯生,再拜问计。生曰:“吾闻晋鄙兵符,在王卧内,而如姬最幸,力能窃之。且公子尝为报其父仇,如姬欲为公子死无所辞。诚一开口,则得虎符,夺鄙兵,北救赵,西却秦,此五伯之功也。”公子如其言,得兵符。侯生曰:“将在外,君令有所不受。有如鄙疑而复请之,则事危矣。臣客朱亥,力士,可与俱。鄙不听,使击之。”公子至邺,晋鄙合符,果疑之。亥袖四十斤铁椎,椎杀鄙。公子勒兵下令曰:“父子俱在军中者,父归!兄弟俱在军中者,兄归!独子无兄弟者,归养!”得选兵八万人,将之而进。
起初,魏公子无忌为人仁爱宽厚,礼贤下士,门下有三千食客。当时有个隐士名叫侯嬴,家境贫困,是大梁城夷门看门的小吏。公子听说后,便设下酒席,大会宾客,等大家坐定后,自己带着车马,空着左边的座位,去迎接侯生。侯生见到公子后,公子请他上车,侯生毫不客气地坐在了上座,公子亲自为他驾车,态度更加恭敬。到了府上,公子把侯生让到上座,全体宾客都很吃惊。等到秦国围攻邯郸时,赵国的平原君是信陵君的姐夫,因此赵国的使臣接连不断地到魏国来,责备信陵君。信陵君也很忧虑,多次请求魏王命令晋鄙发兵救赵,又让宾客辩士用种种理由去劝说,魏王始终不肯听从。信陵君于是去拜访侯生,拜了两拜,问他有什么办法。侯生说:“我听说晋鄙的兵符,放在魏王的卧室里,而如姬是最受魏王宠爱的,她能偷到兵符。而且公子您曾经替如姬报过杀父之仇,如姬愿意为您去死,也决不会推辞。公子只要一开口请求如姬,就能得到虎符,夺取晋鄙的军队,北上救赵,西抗强秦,这不正是五霸的功业吗!”信陵君照着侯生的话去做,果然得到了兵符。侯生又说:“大将在外领兵,有时为了国家的利益,可以拒绝接受国君的命令。假如晋鄙验了兵符,仍不肯把兵权交给您,而去向魏王请求,那事情就危险了。我的朋友朱亥是位大力士,可以跟您一起去。晋鄙若是不答应,就让他动手打死晋鄙。”信陵君到了邺城,晋鄙验了兵符,果然起了疑心。这时朱亥藏在袖子里的大铁椎用力砸去,打死了晋鄙。信陵君接管了军队,下令说:“父子都在军队里的,父亲回去;兄弟都在军队里的,哥哥回去;独生子没有兄弟的,回去奉养父母。”于是挑选了精兵八万人,率领他们向邯郸进军。
纲 甲辰,五十八年,秦杀白起。
甲辰年,周赧王五十八年,秦国杀了白起。
目 王龁战不利,武安君曰:“不听吾计,今何如矣?”王闻之,怒,强起之。武安君称病笃,乃免为士伍,迁之阴密。行至杜邮,应侯曰:“起之迁,意尚怏怏,有余言。”王乃使赐之剑,武安君遂自杀。秦人怜之。应侯乃任郑安平,使将击赵。
王龁屡次打战失利,白起说:“当初不听我的话,现在怎么样呢?”秦昭襄王听说后,非常生气,强令白起赴任。白起称病重不肯去,于是被免为普通士兵,并强迫他迁到阴密去。白起走到杜邮时,应侯范睢对秦昭襄王说:“白起被迁走,心里很不服气,还有怨言。”秦昭襄王于是派人赐给他一把剑,白起只得自杀了。秦国人很同情他。范睢于是又保举郑安平,让他领兵攻打赵国。
纲 魏公子无忌大破秦军邯郸下。
魏公子无忌在邯郸城下大破秦军。
目 信陵君大破秦军于邯郸下,王龁解围走。郑安平以二万人降赵。
信陵君在邯郸城下大败秦军,王龁解除围困,败退而去。郑安平率领两万人投降了赵国。
信陵君不敢归魏,使将将其军以还。赵王欲以五城封公子,公子闻之,有自功之色。客有说公子曰:“物有不可忘,有不可不忘。人有德于公子,公子不可忘也。公子有德于人,愿公子忘之也。且矫令夺兵以救赵,于赵则有功矣,于魏则未为忠臣也。公子乃自骄而功之,窃为公子不取也!”于是公子立自责,若无所容。赵王自迎,与公子饮至暮,以公子退让,竟不忍言献五城。
信陵君救赵后不敢回魏国,便让手下的将领带着军队回去,自己留在了赵国。赵孝成王非常感激,打算拿五座城来封赏他。信陵君听说后,面有得意之色。门客中有人劝告他说:“事情有不能忘记的,也有不能不忘记的。别人有恩德于您,您是无论如何不能忘记的;您有恩德于别人,希望您能忘掉它。况且假传魏王命令,夺取晋鄙的兵权,来解救赵国,对赵国来说是有功,对魏国来说却算不上忠臣。您竟以此骄傲自夸,我认为这是不可取的。”于是信陵君立刻责备自己,好像羞愧得无处容身。赵孝成王亲自迎接信陵君,和他饮酒直到傍晚,因为信陵君一再谦让,赵王始终不好意思开口说封他五城的事。
平原君欲封鲁仲连,仲连亦不受,乃以千金为寿。连笑曰:“所贵为天下之士者,为人排患难解纷乱而无取也。即有取者,是商贾之事,连不忍为也!”遂辞去,终身不复见。
平原君要封赏鲁仲连,鲁仲连也坚决不接受,于是平原君备了千金来给他祝寿。鲁仲连笑着说:“天下之士之所以可贵,是因为他们能为别人排除祸患、解决纠纷而不收取报酬。如果收取了报酬,那就是商人的行为了,我鲁仲连是不忍心那样做的!”于是辞别了平原君,终身不再与他见面。
纲 秦太子之子异人自赵逃归。
秦国太子安国君的儿子异人从赵国逃回秦国。
目 秦太子妃曰华阳夫人,无子。夏姬生子异人,质于赵。秦数伐赵,赵不礼之,困不得意。阳翟大贾吕不韦适邯郸,见之,曰:“此奇货可居!”乃说之曰:“秦王老矣。太子爱华阳夫人而无子。子之兄弟二十余人,子居中,不甚见幸,太子即位,子不得争为嗣矣。”异人曰:“奈何?”不韦曰:“能立适嗣者独华阳夫人耳。不韦虽贫,请以千金为子西游,立子为嗣。”异人曰:“必如君策,秦国与子共之。”不韦乃与五百金令结宾客,复以五百金买奇物玩好,自奉而西,见夫人姊,而以献于夫人,因誉异人之贤,宾客遍天下,日夜泣思太子及夫人,曰:“异人也以夫人为天!”夫人喜。不韦因使其姊说曰:“夫人爱而无子,不以繁华时蚤自结于诸子中贤孝者,举以为适,即色衰爱弛,虽欲开一言,尚可得乎!今异人贤,而自知中子,不得为适,诚以此时拔之,是异人无国而有国,夫人无子而有子也,则终身有宠于秦矣。”夫人以为然,乘间言之。太子与夫人又刻玉符,约以为嗣,因请不韦傅之。
秦昭襄王的太子安国君的妃子叫华阳夫人,没有儿子。安国君的另一个妃子夏姬生了个儿子叫异人,被送到赵国做人质。因为秦国多次攻打赵国,赵国对异人很不礼貌,异人在赵国很困窘,郁郁不得志。阳翟的大商人吕不韦来到邯郸,见到了异人,说:“这是件奇货,可以先囤积起来!”于是他就去游说异人:“秦昭襄王已经老了。太子安国君最宠爱华阳夫人,华阳夫人却没有儿子。您兄弟有二十多个,您排行居中,不怎么受宠,太子即位后,您是不可能被立为继承人的。”异人说:“那该怎么办呢?”吕不韦说:“能够确立嫡子继承人的,只有华阳夫人。吕不韦虽然不富有,但请让我用千斤黄金为您西去秦国游说,帮助您成为继承人。”异人说:“如果真能像你设想的那样,等我做了秦王,就把秦国分一半给你。”吕不韦于是拿出五百金给异人,让他结交宾客;又用五百金买了些珍奇宝物,自己带着西行到秦国去。他先求见华阳夫人的姐姐,把带来的珍宝献给华阳夫人,并趁机称赞异人如何贤能,说他结交的宾客遍于天下,还说他日夜思念太子和华阳夫人,常说:“异人把夫人当作自己的天。”华阳夫人听了非常高兴。吕不韦又通过华阳夫人的姐姐劝她说:“夫人您以美色受宠,但没有儿子。不如趁早从诸位公子中挑选一位贤孝的,把他立为嫡子。不然的话,等到您容颜衰老,失宠以后,即使想提出什么要求,还能办得到吗!现在异人很贤能,他知道自己排行居中,按次序不能被立为嫡子,如果此时您提拔他,使他成为嫡子,那么异人本来没有国家,倒变成了有国家,您本来没有儿子,倒变成了有儿子,这样您就会终身在秦国受到尊重了。”华阳夫人认为她说的很对,就找了个机会,向太子安国君提出了要求。安国君答应了,并与华阳夫人刻符为信,约定立异人为嫡子。于是请吕不韦做异人的老师。
不韦娶邯郸姬绝美者与居,知其有娠,异人见而请之。不韦佯怒,既而献之,期年而生子政,异人遂以为夫人。邯郸之围,赵人欲杀之,不韦赂守者得脱,亡赴秦军,遂归。异人楚服而见夫人,夫人曰:“吾楚人也,当自子之。”更名曰楚。
吕不韦在邯郸娶了一位绝色的美女和她同居,知道她怀了孕。一次异人和他喝酒,见到这个女子,就请求吕不韦把她送给自己。吕不韦假装很生气,但最终还是把她送给了异人。这个女子过了一年生下儿子,取名叫政,异人便立她为夫人。后来秦军兵围邯郸,赵国要杀异人,吕不韦用重金贿赂守城的人,异人才得以脱身,逃到秦军的营地,随军回到了秦国。异人穿着楚国的服装去见华阳夫人,华阳夫人说:“我是楚国人,应当把您当作我的亲生儿子。”便给异人改名叫楚。
纲 乙巳,五十九年,秦伐韩、赵,王命诸侯讨之。秦遂入寇,王入秦,尽献其地,归而卒。
乙巳年,周赧王五十九年,秦国攻打韩国和赵国,周赧王命令各国诸侯联合讨伐秦国。秦军于是入侵周朝,周赧王被迫到秦国去,献出了所有土地,回来后就去世了。
目 秦伐韩,取阳城、负黍,斩首四万。伐赵,取二十余县,斩首九万。赧王恐,倍秦,与诸侯约从,欲伐秦。秦使将军樛攻西周,赧王入秦,顿首受罪,尽献其邑三十六,口三万。秦受其献而归赧王于周,是岁卒。
秦国攻打韩国,占领了阳城、负黍,斩杀四万人。攻打赵国,占领了二十多个县,斩杀九万人。周赧王很害怕,就背叛了秦国,与各国诸侯联合,想攻打秦国。秦国于是派将军樛攻打西周,周赧王被迫到秦国去,叩头认罪,献出了全部的三十六座城邑和三万人口。秦国接受了献礼,把周赧王放回了西周。就在这一年,周赧王去世。
东周君。
纲 丙午。
丙午年。
纲 秦丞相范睢免。
秦国的丞相范雎被免职。
目 秦河东守王稽坐与诸侯通,弃市。王临朝而叹,应侯请其故。王曰:“武安君死,而郑安平、王稽皆畔,内无良将,外多敌国,吾是以忧!”应侯惧,不知所出。燕客蔡泽闻之,西入秦,先使人宣言于应侯曰:“蔡泽见王,必夺君位。”应侯召泽让之,泽曰:“吁,君何见之晚也!夫四时之序,成功者去。商君、吴起、大夫种,何足愿与?”应侯谬曰:“何为不可!君子有杀身以成名,死无所恨。”泽曰:“身名俱全者,上也;名可法而身死者,次也。三子之可愿,孰与闳夭、周公哉?语曰:‘日中则移,月满则亏。’进退赢缩,与时变化。今君怨已雠而德已报,意欲至矣而无变计,窃为君危之!”应侯曰:“善。”遂荐泽于王,因谢病免。王悦泽计,以为相,数月免。
秦国河东郡守王稽因犯有勾结诸侯的罪,被判弃市处死。秦昭襄王上朝时叹息,应侯范雎问他为什么叹息。秦昭襄王说:“武安君白起死了,郑安平、王稽又都背叛了秦国,国内没有良将,国外又敌国太多,我因此忧虑!”范雎非常害怕,一时想不出办法。燕国人蔡泽听说这件事,西行来到秦国,先派人向范雎扬言说:“蔡泽见到秦王,一定会夺取您的相位。”范雎于是把蔡泽找来,责备他为什么这样说。蔡泽说:“唉,您怎么觉悟得这么晚呀!按照四季的顺序,功劳成就了就得离开。商鞅、吴起、文种,他们有什么值得羡慕的呢?”范雎故意说:“他们有什么不可以的!君子杀身成名,死而无憾。”蔡泽说:“身体和名誉都能保全的,是上等;名誉可以传于后世而身躯死去的,是次等。商鞅、吴起、文种这三个人所得到的,比起闳夭、周公来,哪一个更值得羡慕呢?俗话说‘太阳到中天后就偏西,月亮圆满了就要亏缺’。人的进退伸缩,应当随时势的变化而变化。现在您的仇也报了,恩也报了,心愿都达到了却还不改变做法,我真为您感到危险啊!”范雎说:“说得对。”于是把蔡泽推荐给秦昭襄王,自己托病辞去了相职。秦昭襄王对蔡泽的策划感到满意,就任命他为相国,但几个月后也被免了职。
纲 楚以荀况为兰陵令。
楚国任命荀况为兰陵令。
目 荀卿,赵人,春申君以为兰陵令。
荀况是赵国人,春申君任命他为兰陵令。
荀卿尝与临武君论兵于赵孝成王前。王曰:“请问兵要。”卿对曰:“要在附民。夫仁人之兵,上下一心,三军同力;臣之于君也,下之于上也,若子弟之事父兄,若手臂之扞头目而覆胸腹也。故兵要在于附民而已。故齐之技击不可以遇魏之武卒,魏之武卒不可以遇秦之锐士,秦之锐士不可以当桓、文之节制,桓、文之节制不可以敌汤、武之仁义。故招延募选,隆势诈,尚功利,是渐之也。礼义教化,是齐之也。故兵大齐则制天下,小齐则制邻敌。”王曰:“善。请问为将。”卿曰:“号令,欲严以威;赏罚,欲必以信;处舍,欲周以固;徙举进退,欲安以重,欲疾以速;窥敌观变,欲潜以深,欲伍以参;遇敌决战,必行吾所明,无行吾所疑,夫是之谓六术。无欲将而恶废,无怠胜而忘败,无威内而轻外,无见利而不顾其害,凡虑事欲熟而用财欲泰,夫是之谓五权。可杀而不可使处不完,可杀而不可使击不胜,可杀而不可使欺百姓,夫是之谓三至。凡百事之成也必在敬之,其败也必在慢之,故敬胜怠则吉,怠胜敬则灭,计胜欲则从,欲胜计则凶。战如守,行如战,有功如幸。慎行此六术、五权、三至,而处之以恭敬无旷,夫是之谓天下之将。”临武君曰:“善。”陈嚣问曰:“先生议兵,常以仁义为本,然则又何以兵为哉?”卿曰:“仁者爱人,故恶人之害之也;义者循理,故恶人之乱之也。故兵者所以禁暴除害也,非争夺也。”
荀子曾在赵孝成王面前与临武君议论军事。赵孝成王说:“请问用兵的要领是什么?”荀况说:“要领在于使民众归附。仁德之君的军队,上下一心,三军同力。臣子对君主,下级对上级,就像弟对兄、子对父一样,就像手臂保护头和眼睛、遮盖胸和腹部一样。所以说用兵的要领就在于使民众归附罢了。齐国的技击之士是打不过魏国的武卒的,魏国的武卒是打不过秦国的锐士的,秦国的锐士是敌不过齐桓公、晋文公那样的有节制之师的,齐桓公、晋文公的有节制之师又敌不过商汤、周武王那样的仁义之师的。所以招兵买马,崇尚权谋诈术,追求功利,那只是一种浸染,逐步养成风气罢了。用礼义教化来统一军队,才能使军队真正齐整。所以军队如果能完全用礼义来统一,就能制服天下;如果能稍微用礼义来统一,就能制服邻近的敌国。”赵孝成王说:“讲得好。请问怎样做将领呢?”荀况说:“号令要严明而有威风,赏罚要坚决而有信用,营垒要周密而坚固,行军进退要安稳而庄重,迅速而敏捷,侦察敌情要隐蔽而深入,要懂得用伍、参等方法去相互参验,遇到敌人决战时,一定要做自己明确的事情,不做自己疑虑的事情,这就叫做六术。不要因为希望做将领,就厌恶被罢免;不要因为一时胜利就懈怠,忘记了还有失败的危险;不要对内逞威风,而对敌轻视;不要见利就忘害;考虑事情要周密,用财要慷慨大方,这就叫做五权。宁可牺牲也不能让士兵驻扎在不够完善的地方,宁可牺牲也不能让他们去攻击不能取胜的敌人,宁可牺牲也不能让他们去欺骗老百姓,这就叫做三至。一切事业的成功,都在于敬重它;失败,都在于怠慢它。所以敬重胜于怠慢就吉利,怠慢胜于敬重就灭亡;计谋胜于欲望就顺遂,欲望胜于计谋就凶险。作战要像防守一样谨慎,行军要像作战一样紧张,有了功劳要像是侥幸得到的。谨慎地做到这六术、五权、三至,并且用恭恭敬敬、毫不荒废的态度来处理军事,这样的人就是天下称职的优秀将领。”临武君说:“讲得好。”陈嚣问荀况说:“先生议论用兵,常常以仁义为根本,那么既然这样,还要军队干什么呢?”荀况说:“仁爱的人爱别人,所以憎恶别人危害他们;讲义的人遵循道理,所以憎恶别人扰乱他们。所以军队是为了禁止暴力、铲除祸害,而不是为了互相争夺的。”
纲 周民东亡,秦取其宝器,迁西周公于狐之聚。
东周国的百姓向东逃亡,秦国取走了周朝的宝器,把西周公迁到狐之聚。
纲 楚人迁鲁于莒而取其地。
楚国人把鲁国迁到莒地,夺取了鲁国的土地。
纲 丁未,韩王入朝于秦。
丁未年,韩桓惠王到秦国去朝见。
纲 戊申,秦王郊见上帝于雍。
戊申年,秦昭襄王在雍城郊外举行祭祀上帝的典礼。
纲 庚戌,秋,秦王稷薨,太子柱立。
庚戌年,秋季,秦昭襄王去世,太子安国君柱即位,就是秦孝文王。
纲 辛亥,冬十月,秦王薨,子楚立。
辛亥年,冬季十月,秦孝文王去世,他的儿子子楚(异人)即位,就是秦庄襄王。
目 孝文王即位三日而薨,子楚立,尊华阳夫人为华阳太后,夏姬为夏太后。
秦孝文王即位才三天就去世了,子楚即位,尊奉华阳夫人为华阳太后,尊奉自己的生母夏姬为夏太后。
纲 燕伐齐,拔聊城;齐伐取之。
燕国攻打齐国,攻占了聊城;齐国派兵攻打,又夺了回来。
目 燕将攻齐聊城,拔之;或谮之燕王。燕将保聊城,不敢归。齐田单攻之,岁余不下。鲁仲连乃为书,约之矢以射城中,遗燕将,曰:“为公计者,不归燕则归齐。今独守孤城,齐兵日益而燕救不至,将何为乎?”燕将见书,泣三日,犹豫不能决,遂自杀。聊城乱,田单克之。归,言仲连于齐王,欲爵之。仲连逃之海上,曰:“吾与富贵而诎于人,宁贫贱而轻世肆志焉!”魏王问天下之高士于子顺,子顺曰:“世无其人也;抑可以为次,其鲁仲连乎!”
燕国将领率军攻打齐国的聊城,攻占了它。有人在燕王面前说他的坏话,这位燕将就据守聊城,不敢回国。齐国的田单攻打聊城,一年多也没有攻下。鲁仲连便写了一封书信,绑在箭上射进城去,送给燕将,信中说:“为您自己打算,要么回燕国,要么就投降齐国。现在您独守孤城,齐国的军队一天天增多,而燕国的救兵却不到来,您打算怎么办呢?”燕将看了信,哭了三天,但仍犹豫不决,于是就自杀身亡。聊城大乱,田单乘机攻克了聊城。田单回去后,向齐王说了鲁仲连的事,齐王准备封鲁仲连爵位。鲁仲连逃到海上,说:“我与其富贵起来去求别人,还不如贫贱而逍遥自在、随心所欲呢!”魏安釐王向子顺询问天下有哪些贤能高尚的人,子顺说:“世上已经没有这样的人了;如果说可以算作第二等的,大概只有鲁仲连吧!”
纲 壬子,秦以吕不韦为相国,封文信侯。
壬子年,秦国任命吕不韦为相国,封为文信侯。
纲 秦灭东周,迁其君于阳人聚。
秦国灭掉了东周国,把东周君迁徙到阳人聚。
目 东周君与诸侯谋伐秦;王使相国帅师灭之,迁东周君于阳人聚。周遂不祀。周比亡,凡七邑。
东周君与各国诸侯谋划去攻打秦国;秦庄襄王派相国吕不韦率军灭掉了东周国,把东周君迁到了阳人聚。周朝从此断绝了祭祀。周朝临近灭亡时,全境只剩下七座城邑。
右周三十七王,并东周君计八百七十三年。
以上总共三十七位周王,连同东周君,共计八百七十三年。
秦纪。
庄襄王。
纲 甲寅,秦伐魏,魏公子无忌帅五国之师败之,追至函谷还。
甲寅年,秦国攻打魏国,魏国公子无忌率领五国联军打败了秦军,一直追击到函谷关才退兵。
目 蒙骜伐魏,取高都、汲。魏王患之,使人请信陵君。信陵君不肯还,其客毛公、薛公见曰:“公子所以重于诸侯者,徒以有魏也。今魏急而公子不恤,一旦秦克大梁,夷先王之宗庙,公子何面目立天下乎!”语未毕,信陵君色变,趣驾还魏。魏王持信陵君而泣,以为上将军。求援于诸侯,诸侯闻之,皆遣兵救魏。信陵君遂率五国之师,败骜于河外,追至函谷关而还。
秦将蒙骜率军攻打魏国,占领了高都和汲。魏安釐王非常忧虑,派人去请信陵君回国。信陵君不肯回去,他的门客毛公、薛公去见他说:“您所以受到各国诸侯的尊重,就是因为还有魏国存在。现在魏国处境危急,您却毫不关心,一旦秦国攻下大梁,把您祖先的宗庙夷为平地,您还有什么脸面在天下立足呢!”话还没说完,信陵君就变了脸色,吩咐赶快准备车马回魏国。魏安釐王见了信陵君,拉着他的手哭了起来,任命他为上将军。信陵君派人向各国诸侯求援,各国听说信陵君回到了魏国,都派兵来救魏。信陵君于是率领五国联军,在黄河以南打败了蒙骜的军队,一直追击到函谷关才收兵回师。
安陵人缩高之子仕于秦,守管。信陵君攻之不下,使人召高,将以为五大夫,执爵尉,而使攻管。高对曰:“父攻子守,人之笑也;见臣而下,是倍主也。父教子倍,亦非君之所喜。敢辞!”信陵君怒,使谓安陵君:“生束缩高而致之!不然,无忌将帅十万之师以造城下。”安陵君曰:“吾先君成侯受诏襄王以守此城也,手受太府之宪,其上篇曰:‘子弑父,臣弑君,有常不赦。国虽大赦,降臣亡子不得与焉。’今缩高辞大位以全父子之义,而君曰‘必生致之’,是使我负襄王之诏而废太府之宪也。”缩高闻之曰:“信陵君为人悍猛而自用,此辞反,必为国祸。吾已全己,无违人臣之义矣,岂可使吾君有魏患乎!”乃之使者舍,刎颈而死。信陵君闻之,缟素避舍,而遣使谢安陵君。
安陵人缩高的儿子在秦国做官,防守管城。信陵君攻管城没攻下来,就派人去见缩高,想要任命他为五大夫,授予他执爵尉的官职,让他去攻打管城。缩高说:“父亲去攻打儿子守的城,会被天下人耻笑的;况且如果我的儿子见到我就投降,那是背叛他的君主。父亲教儿子背叛,也不是您所喜欢的。请允许我辞谢您的任命。”信陵君听了很生气,派人对安陵君说:“请你把缩高父子活捉了送来!否则的话,我就要率领十万大军兵临安陵城下了。”安陵君说:“我的先君成侯,奉魏襄王的命令来守卫这座城,亲手接过了太府的宪法。宪法上篇说:‘儿子杀死父亲,臣子杀死君主,有常规的刑法,绝不赦免。即使国家有大赦,投降的臣子、逃亡的儿子也不能在大赦的范围之内。’现在缩高辞谢大官,是为了保全父子之间的情义,而您却说‘一定要把他活捉了送来’,这就要使我违背襄王的遗诏,废掉太府的宪法了。”缩高听了这话,说:“信陵君为人凶狠蛮横,刚愎自用,如果我的这种答复传到他耳朵里,一定会给安陵国带来灾祸。现在我已经保全了自己,没有违背做臣子的道义,又怎么能让我的国君遭受来自魏国的祸患呢!”于是到使者的住处,抹脖子自杀了。信陵君听了以后,就穿上孝服,离开了自己的正房,并派使者去向安陵君道歉。
纲 五月,秦王薨,子政立。
五月,秦庄襄王去世,他的儿子嬴政即位,就是后来的秦始皇。
目 政生十三年矣,国事皆委于文信侯,号仲父。
嬴政这时已经十三岁了,国家大事都交给文信侯吕不韦处理,尊称他为仲父。
后秦纪。
始皇帝。
纲 乙卯,秦凿泾水为渠。
乙卯年,秦国开凿泾水,修筑水渠。
目 韩欲疲秦,使无东伐,乃使水工郑国为间于秦,凿泾水为渠。中作而觉,欲杀之。国曰:“臣为韩延数年之命,然渠成亦秦万世之利也。”乃使卒为之。注填阏之水溉舄卤之地四万余顷,收皆亩一钟,由是秦益富饶。
韩国想要削弱秦国,使秦国不能向东进军,于是就派水利工程师郑国到秦国做间谍,劝秦国开凿泾水,修筑水渠。工程刚进行到一半,郑国的间谍身份被发觉了,秦国人要杀他。郑国说:“我虽然来韩国延长了几年寿命,但是水渠修成了,对秦国也是万世之利啊。”秦国于是让他继续把水渠修成。这条水渠引淤泥质的水灌溉盐碱地四万多顷,每亩地收成都合六石四斗。从此,秦国更加富饶强盛了。
纲 丙辰,赵王薨。廉颇奔魏。
丙辰年,赵孝成王去世。廉颇逃奔到魏国。
目 赵使廉颇伐魏,取繁阳。孝成王薨,悼襄王立,使乐乘代颇。颇怒,攻之,遂出奔魏;魏不能用。赵师数困,王复思之,使视颇尚可用否。颇之仇郭开多与使者金,令毁之。颇见使者,一饭斗米,肉十斤,被甲上马,以示可用。使者还报曰:“廉将军老,尚善饭,然与臣坐,顷之三遗矢矣。”王遂不召。楚人迎之。颇一为楚将,无功,曰:“我思用赵人!”遂卒于楚。
赵孝成王派廉颇去攻打魏国,夺取了繁阳。孝成王去世,悼襄王即位,派乐乘去接替廉颇的职务。廉颇很生气,带兵去打乐乘,乐乘逃跑了。廉颇也出逃到魏国。魏安釐王却不信用他。赵国军队多次被秦军打败,悼襄王想起了廉颇,便派人去魏国看看廉颇身体怎样,是否还能启用。廉颇的仇人郭开暗地里给了使者很多钱,让他诋毁廉颇。廉颇见到使者时,一顿饭吃了一斗米、十斤肉,又披上铠甲,跃上战马,表示自己还有用。使者回去报告说:“廉将军虽然老了,饭量还很好,可是一会儿的工夫,就去了三次厕所。”赵悼襄王于是不再召用廉颇。楚考烈王派人去把廉颇接到楚国。廉颇当了楚国的将军,没有什么战功,他说:“我还是愿意指挥赵国的士兵!”最后死在楚国。
纲 丁巳,赵李牧伐燕,取武遂、方城。
丁巳年,赵国的李牧攻打燕国,攻占了武遂、方城。
目 李牧者,赵之北边良将也,尝居代、雁门备匈奴,以便宜置吏,市租皆输入莫府,为士卒费,日击数牛飨士。习骑射,谨烽火,多间谍。为约曰:“匈奴入盗则急收保,有敢捕虏者斩!”如是数岁,无所亡失,匈奴皆以为怯。士日得赏赐而不用,皆愿一战。于是大破匈奴十余万骑,单于奔走,十余岁不敢近赵边。
李牧是赵国北方边境的良将,曾经驻守在代、雁门一带防备匈奴。他可以自行任命官吏,城市的税收都送到他的幕府,作为养兵的费用。他每天杀好几头牛慰劳士兵,教习骑射,小心地管理烽火台,派很多间谍去侦察敌情。他向将士们规定:“如果匈奴来侵犯,就赶紧收拢人马、畜群,退入营垒固守,有敢出去捉拿敌人的,处斩!”就这样过了几年,赵国没有什么伤亡和损失,匈奴也都以为李牧胆小。士兵们每天得到赏赐却不用打仗,都希望能够出战与匈奴决一死战。李牧于是在一举大破匈奴十几万骑兵,匈奴单于逃得远远的,十多年不敢靠近赵国的边境。
纲 戊午,秋七月,秦蝗、疫,令民纳粟拜爵。
戊午年,秋季七月,秦国发生蝗灾、瘟疫,秦王下令,百姓如果缴纳粮食,可以授予爵位。
纲 庚申,楚、赵、魏、韩、卫合从以伐秦,至函谷,皆败走。
庚申年,楚国、赵国、魏国、韩国、卫国联合起来,合纵攻打秦国,到了函谷关,都打了败仗,退回去了。
目 诸侯患秦攻伐无已时,故五国合从以伐之。楚王为从长,春申君用事,取寿陵。至函谷,秦师出,五国兵皆败走。
各国诸侯担心秦国无止境地攻打,所以五国联合起来,共同讨伐秦国。楚考烈王担任合纵的纵约长,春申君执掌兵权,率军攻占了寿陵。联军到了函谷关,秦军出关迎战,五国的军队都败退了。
纲 楚迁于寿春。
楚国把都城迁到寿春。
纲 癸亥,夏四月,秦大寒,民有冻死者。
癸亥年,夏季四月,秦国天气异常寒冷,有百姓冻死的。
纲 秋九月,秦嫪毐作乱,伏诛,夷三族。秦王迁其太后于雍。
秋季九月,秦国的嫪毐发动叛乱,被处死,灭了三族。秦王把他的母亲迁到雍地。
目 初,秦王即位,年少,太后时时与文信侯私通。王益壮,文信侯恐事觉及祸,乃以舍人嫪毐诈为宦者进之。生二子,封毐为长信侯,政事皆决于毐。至是有告毐实非宦者,王下吏治毐。毐惧,矫王御玺发兵为乱。王使相国昌平君、昌文君攻之,毐战败走,获之,夷三族。迁太后于雍阳宫,杀其二子。下令敢谏者死,谏而死者二十七人。齐客茅焦请谏,王大怒,趣召镬欲烹之。焦徐行至前,曰:“臣闻有生者不讳死,有国者不讳亡。死生存亡,圣主所欲急闻也,陛下欲闻之乎?”王曰:“何谓也?”焦曰:“陛下有狂悖之行,不自知耶?车裂假父,囊扑二弟,迁母于雍,残戮谏士;桀、纣之行不至于是矣!令天下闻之,尽瓦解,无向秦者,臣窃为陛下危之!臣言已矣!”乃解衣伏质。王下殿,手接之,爵以上卿。自驾,虚左方,迎太后归,复为母子如初。
当初,秦王嬴政即位的时候,年纪还小,太后经常和文信侯吕不韦私通。秦王渐渐长大,吕不韦怕事情败露招来祸害,就把自己的舍人嫪毐假充太监,进献给太后。嫪毐和太后生了两个儿子,秦王封嫪毐为长信侯,把国家大政都交给他处理。这时,有人告发嫪毐并不是真的太监,秦王就把嫪毐交给法官去处治。嫪毐很害怕,就假借秦王的御玺,征调兵卒,发动叛乱。秦王派相国昌平君、昌文君领兵镇压,嫪毐战败逃跑,被捉住处死,灭了三族。秦王把太后迁到雍地的阳宫,杀了她和嫪毐所生的两个儿子,下令说:“有敢于进谏的,一律处死!”先后进谏而死的共有二十七人。这时,有个齐国的客人茅焦请求进谏,秦王非常恼怒,吩咐赶快架起大锅,要把他煮死。茅焦从容不迫地走到秦王的面前,说道:“我听说,活着的人不怕谈论死,有国家的人不怕谈论亡。生死存亡的道理,正是圣明的君主想要急于了解的,陛下想听一听吗?”秦王说:“你这话是什么意思?”茅焦说:“陛下有狂乱荒唐的行为,自己难道不知道吗?车裂假父,用布囊摔死两个弟弟,把母亲迁到雍地,又残杀进谏的人;就是夏桀、商纣王的行径,也未必像您这样!现在如果让天下的人听到这些事,那人心就都要涣散了,再也不会有人向往秦国了。我私下里替陛下担忧!我的话已经说完了!”于是便解开衣服,趴在一侧的刑具上。秦王忙走下殿来,亲手将他扶起,并封他为上卿。秦王亲自驾车,空着左边的尊位,迎接太后回到咸阳,母子和好如初。
纲 楚王完薨。盗杀黄歇。
楚考烈王去世。门客刺杀了黄歇。
目 楚考烈王无子,春申君求妇人宜子者进之,甚众,卒无子。赵人李园进其妹于春申君,既有娠,园使妹说春申君曰:“楚王无子,即百岁后将更立兄弟,彼亦各贵其故所亲,君又安得长保此宠乎!且君贵,用事久,多失礼于王之兄弟,兄弟立,祸且及身矣。今妾有娠而人莫知,诚以君之重,进妾于王,赖天而有男,则是君之子为王也。楚国可尽得,孰与身临不测之祸哉!”春申君乃出之,谨舍而言诸王。王召幸之,遂生男,立为太子。园妹为后,园亦贵用事,恐春申君泄其语,阴养死士,欲杀春申君以灭口。王薨,园先入,伏死士于棘门之内,刺杀春申君,灭其家。太子立。
楚考烈王没有儿子,春申君找了许多适合生孩子的妇女进献给他,结果始终没有生下儿子。赵国人李园把他的妹妹献给春申君,她怀了孕。李园便让妹妹去劝春申君说:“楚王没有儿子,如果他死了,就会另立他的兄弟为君。他们各自又会尊贵他们原来所亲近的人,您又怎么能长久保住这份荣宠呢!而且您做了这么多年相国,执掌大权,对楚王的兄弟们一定有不少失礼的地方,一旦他们立为国君,灾难就要临到您自己的头上了。现在我已经怀了孕,别人都还不知道。您如果凭着尊贵的身份,把我进献给楚王,假如托上天的福,生个男孩,那么您的儿子就是未来的楚王了。这样比起您亲身去遭不测的灾祸,哪一个更好呢?”春申君便把李园的妹妹送了出来,安置在馆舍里,然后向楚考烈王推荐了她。楚王召她进宫,宠爱她,她果然生了个儿子,被立为太子。李园的妹妹被立为王后,李园也因此显贵,执掌了大权。李园怕春申君走漏消息,暗中养着刺客,想杀掉春申君灭口。楚考烈王病逝,李园抢先进宫,在棘门里埋下刺客,杀死了春申君,并把他全家都灭了。太子即位。
纲 甲子,冬十月,秦相国吕不韦以罪免,出就国。
甲子年,冬季十月,秦国的相国吕不韦因罪被免职,被遣送回他的封国。
目 秦王以不韦奉先王功大,不忍诛,免就国。
秦王嬴政因为吕不韦侍奉先王功劳很大,不忍心杀他,就免了他的职,让他回到封国去。
纲 秦大索,逐客。客卿李斯上书,召复故官,遂除其令。
秦国大肆搜捕,驱逐在秦国的客卿。客卿李斯上书劝阻,秦始皇把他召回,恢复了原来的官职,于是废除了驱逐客卿的命令。
目 秦宗室大臣议曰:“诸侯人来仕者,皆为其主游间耳,请一切逐之。”于是大索,逐客。客卿楚人李斯亦在逐中,行,且上书曰:“昔穆公取由余于戎,得百里奚于宛,迎蹇叔于宋,求丕豹、公孙支于晋,并国二十,遂霸西戎。孝公用商鞅,诸侯亲服,至今治强。惠王用张仪,散六国从,使之事秦。昭王得范睢,强公室,杜私门。由此观之,客何负于秦哉!今乃弃黔首以资敌国,却宾客以业诸侯,此所谓借寇兵而赍盗粮者也。臣闻泰山不让土壤,故能成其大;江河不择细流,故能就其深;王者不却众庶,故能明其德;此五帝、三王之所以无敌也。惟大王图之。”王乃召李斯,复其官,除逐客之令,卒用斯谋兼天下。
秦国宗室大臣们建议说:“各诸侯国来秦国做官的人,都是替他们的君主来游说、离间的,请把他们都驱逐出境。”于是秦国便大肆搜捕,驱逐客卿。客卿楚国人李斯也在被驱逐的行列里。他临走时,上书给秦王说:“从前秦穆公从戎族那里招来了由余,从宛地得到了百里奚,从宋国请来了蹇叔,从晋国招来了丕豹、公孙支,兼并了二十国,于是称霸西戎。秦孝公任用商鞅,诸侯亲附归服,直到现在国家安定强盛。秦惠王用张仪,破坏了六国的合纵,使他们侍奉秦国。秦昭王得到范睢,加强了王室的权力,抑制了豪门贵族的势力。由此看来,客卿们有什么对不起秦国的呢!现在您反而排斥百姓去资助敌国,拒绝宾客去帮助诸侯,这就是所谓借给敌人武器,送给强盗粮食啊!我听说泰山不拒绝土壤,所以能成就它那样高大;江河不选择细流,所以能成就它那样深广;做君王的不拒绝百姓,所以能显示他的恩德。这是五帝、三王所以无敌于天下的原因。希望您仔细考虑!”秦王于是召回李斯,恢复了他的官职,废除了驱逐客卿的命令,最终采用李斯的谋略兼并了天下。
纲 丙寅,秦吕不韦徙蜀,自杀。
丙寅年,秦国的吕不韦被迁往蜀地,自杀了。
目 不韦就国岁余,诸侯使者请之,相望于道。王恐其为变,赐不韦书曰:“君何功于秦,封河南十万户?何亲于秦,号称仲父?其徙处蜀!”不韦恐诛,饮鸩死。
吕不韦回到他的封国一年以后,各诸侯国的使者纷纷来邀请他,路上络绎不绝。秦王怕他发动变乱,便写信给吕不韦说:“你对秦国有什么功劳,竟被封在河南,食十万户?你和秦国有什么亲缘,竟被称为仲父?你搬到蜀地去住吧!”吕不韦害怕被杀,就喝毒酒自杀了。
纲 戊辰,韩遣使称藩于秦。
戊辰年,韩国派使者到秦国,请求做它的附属国。
目 初,韩诸公子非善刑名法术之学,见韩削弱,数以书干韩王,王不能用。于是作孤愤、五蠹、说难等篇,十余万言。至是王使纳地效玺于秦,请为藩臣。非因说秦王曰:“大王诚听臣说,一举而天下之从不破,赵不举,韩不亡,荆、魏不臣,齐、燕不亲,则斩臣徇国,以戒为王谋不忠者。”王悦之,未用。李斯谮之,下吏自杀。
当初,韩国的公子韩非喜欢刑名法术的学说,看到韩国日益削弱,便多次上书给韩桓惠王,韩王不采用他的主张。韩非于是写了《孤愤》、《五蠹》、《说难》等文章,共十多万字。到这时,韩王派韩非出使秦国,呈上韩国的土地和玉玺,请求做秦国的附属国。韩非趁机劝说秦王政:“您如果真的听我的话,一举而合纵联盟不被拆散,赵国不被攻下,韩国不灭亡,楚国、魏国不臣服,齐国、燕国不来亲近,那就请把我杀了在全国示众,以警戒那些为大王谋划不尽忠的人。”秦王听了很高兴,但还没有任用他。李斯说他的坏话,秦王便把他下到狱里,韩非自杀在狱中。
纲 己巳,燕太子丹自秦亡归。
己巳年,燕太子丹从秦国逃回燕国。
目 初,丹尝质于赵,与秦王善。及秦王即位,丹质于秦,秦王不礼焉。丹怒,亡归。
当初,太子丹在赵国做人质,与秦王嬴政相处得很好。等到秦王即位,太子丹又在秦国做人质,秦王却对他很不礼貌。太子丹生气了,就逃回了燕国。
纲 辛未,秦内史胜灭韩,虏王安,置颍川郡。
辛未年,秦国内史胜灭了韩国,俘虏了韩王安,设置颍川郡。
纲 壬申,秦王翦伐赵,下井陉。赵杀其大将军李牧。
壬申年,秦王翦攻打赵国,攻下了井陉。赵国人杀了他们的将军李牧。
目 秦王翦伐赵,赵使李牧御之。秦多与赵嬖臣郭开金,使言牧欲反。赵王使赵葱、颜聚代之;牧不受命,遂杀之。
秦王翦攻打赵国,赵王派李牧去抵御。秦国给了赵王宠臣郭开很多金子,让他说李牧的坏话,诬陷李牧要反叛。赵王于是派赵葱、颜聚去接替李牧;李牧不接受命令,赵王便杀了李牧。
纲 癸酉,秦灭赵,虏王迁。秦王如邯郸。
癸酉年,秦国灭了赵国,俘虏了赵王迁。秦王到邯郸去。
目 故与母家有仇者皆杀之。
过去和他母亲家有仇的人,都被他杀了。
纲 赵公子嘉自立为代王。与燕合兵,军上谷。
赵国的公子嘉自己立为代王,和燕国合兵一处,驻扎在上谷。
纲 楚王薨,弟郝立。三月,郝庶兄负刍杀之自立。
楚幽王去世,他的弟弟熊郝立为王。过了三个月,熊郝的大哥负刍杀了他,自立为王。
纲 甲戌,燕太子丹使盗劫秦王,不克。秦遂击破燕、代兵,进围蓟。
甲戌年,燕太子丹派刺客劫持秦王,没有成功。秦国于是攻破了燕国和代国的军队,接着进军包围了蓟城。
目 初,丹既亡归,怨秦王,欲报之,以问其傅鞠武。武请约三晋,连齐、楚,媾匈奴以图之。太子曰:“太傅之计,旷日弥久,令人心惛然,恐不能须也。”顷之,秦将军樊於期得罪,亡之燕,太子受而舍之。鞠武谏不听。太子闻卫人荆轲贤,卑辞厚礼而请见之。谓曰:“秦已虏韩临赵,祸且至燕。燕小,不足以当秦。诸侯又皆服秦,莫敢合从。丹以为诚得天下之勇士使于秦,劫秦王,使悉反诸侯侵地,若曹沫之与齐桓公盟,则善矣;不可,则因而刺杀之。彼大将擅兵于外而内有乱,则君臣相疑,以其间,诸侯得合从,破秦必矣。惟荆卿留意焉!”轲许之。乃舍轲上舍,丹日造门,所以奉养轲无不至。
当初,太子丹从秦国逃回来后,怨恨秦王,想要报仇,便向他的老师鞠武请教。鞠武建议联合韩、赵、魏,联络齐、楚,并和匈奴和好,共同对付秦国。太子丹说:“太傅的计策,旷日持久,让人心里烦闷,恐怕不能等待。”不久,秦将樊於期得罪了秦王,逃到燕国,太子丹收留了他。鞠武劝他不要这样,他不听。太子丹听说卫国人荆轲很贤能,便用谦恭的言辞、丰厚的礼物请他见面。他对荆轲说:“秦国已俘虏了韩王,又正向南逼近赵国,灾难就要降临到燕国头上。燕国弱小,不能抵挡秦国。各国诸侯又都臣服秦国,不敢合纵。我以为如果能找到一位天下最勇敢的人出使秦国,劫持秦王,让他全部归还诸侯被侵占的土地,就像曹沫对付齐桓公那样,那就太好了;如果不行,就趁机杀了他。那时,秦国的大将在外领兵,国内又发生动乱,君臣之间就会互相猜疑。趁此机会,各国诸侯就能联合起来,一定能打败秦国。希望您留意这件事!”荆轲答应了。于是太子丹把荆轲安置在上等的馆舍里,每天到他那里去拜候,尽心尽意地侍奉他,无微不至。
会秦灭赵,丹惧,欲遣轲。轲曰:“行而无信,则秦未可亲也。愿得樊将军首及燕督亢地图以献秦王,秦王必悦见臣,臣乃有以报。”丹曰:“樊将军穷困来归丹,丹不忍也!”轲乃私见於期曰:“秦王遇将军,可谓深矣,父母宗族皆为戮没!今闻购将军首,金千斤,邑万家,将奈何?”於期太息流涕曰:“计将安出?”轲曰:“愿得将军之首以献秦王,秦王必喜而见臣,臣左手把其袖,右手揕其胸,则将军之仇报而燕见陵之愧除矣!”於期曰:“此臣之日夜切齿腐心者也!”遂自刎。丹奔往伏哭,然已无可奈何,乃函盛其首。又尝豫求天下之利匕首,以药淬之,以试人,血濡缕,无不立死者。乃装遣轲至咸阳,见秦王。奉图以进,图穷而匕首见,把王袖而揕之;未至身,王惊起,轲逐王,环柱而走。秦法,群臣侍殿上者不得操尺寸之兵,左右以手共搏之,且曰:“王负剑!负剑!”王遂拔以击轲,断其左股,遂体解以徇。
这时,秦国消灭了赵国,太子丹很害怕,就准备派荆轲出发。荆轲说:“我这样空手前去,没有信物,是不能接近秦王的。希望能得到樊将军的头和燕国督亢的地图献给秦王,秦王一定会高兴地接见我。那样我才有机会报效您。”太子丹说:“樊将军在困窘的时候来投奔我,我不忍心杀他。”荆轲便私下里去见樊於期说:“秦王对待您,可以说是太狠毒了,您的父母宗族都被杀害或没收为奴。现在听说秦王悬赏一千斤金、一万户的封邑来购买您的头,您打算怎么办?”樊於期仰天长叹,流着泪说:“我每当想到这些,就痛入骨髓,只是不知道该怎么办!”荆轲说:“我希望得到您的头去献给秦王,秦王一定高兴地接见我,那时我左手抓住他的袖子,右手用匕首刺他的胸膛,那么您的仇报了,燕国被欺凌的耻辱也洗雪了!”樊於期说:“这正是我日夜咬牙切齿、痛心疾首的事情!”于是便拔剑自刎了。太子丹听说后,跑去趴在尸体上大哭,但事已如此,无可奈何,只好把人头用匣子装起来。太子丹又事先求得天下最锋利的匕首,用毒药浸过,拿来试验,只要在人的身上刺破一点,流出一丝血,没有不立刻死去的。于是荆轲就被装束打扮出发,到了咸阳,见到秦王。荆轲捧着地图进献给秦王,地图展开到最后,匕首露了出来。荆轲左手抓住秦王的衣袖,右手用匕首刺向他的胸膛;还未刺到,秦王大惊,站了起来,挣断了袖子。荆轲追着秦王,秦王绕着柱子跑。秦国法律规定,在殿上陪侍的群臣,不许携带任何武器;大家只好赤手空拳与荆轲搏斗,并且喊道:“大王,把剑背到背上!把剑背到背上!”秦王这才拔出剑来,砍断了荆轲的左腿。荆轲把匕首扔向秦王,没有击中,打到了铜柱上。于是荆轲就被肢解示众。
王大怒,益发兵就王翦于中山,与燕、代战易水西,大破之,遂围蓟。
秦王勃然大怒,增调更多的军队到王翦那里,和燕、代两国军队在易水以西会战,大败了他们,于是进兵包围了蓟城。
纲 乙亥,冬十月,秦拔蓟,燕王走辽东,斩其太子丹以献于秦。
乙亥年,冬季十月,秦军攻克了蓟城,燕王逃到辽东,杀了太子丹,把他的人头献给秦王。
纲 秦李信伐楚。
秦国的李信攻打楚国。
目 秦王问于李信曰:“吾欲取荆,度用几何人?”对曰:“不过二十万。”问王翦,翦曰:“非六十万人不可。”王曰:“将军老矣,何怯也!”乃使信及蒙恬将二十万人伐楚;翦谢病,归频阳。
秦王问李信说:“我想攻取楚国,估计要用多少人?”李信说:“不过二十万。”又问王翦,王翦说:“非六十万人不可。”秦王说:“将军老了,怎么这么胆怯呢!”于是派李信和蒙恬率领二十万人去打楚国。王翦托病辞职,告老回频阳。
纲 丙子,秦王贲伐魏,引河沟以灌其城。魏王假降,杀之,遂灭魏。
丙子年,秦王贲攻打魏国,挖开河沟,引水灌大梁城。魏王假投降,被杀死,魏国灭亡。
纲 楚人大败秦军,李信奔还秦,王翦代之。
楚国人打败了秦军,李信逃回秦国,王翦又代替李信领兵。
目 李信大败楚军,引兵西,与蒙恬会城父。楚人因随之,三日不顿舍,大败之,入两壁,杀七都尉。信奔还,王怒,自至频阳谢王翦,强起之。翦曰:“老臣罢病悖乱,大王必不得已用臣,非六十万人不可!”王许之。于是翦将六十万人伐楚,王自送至霸上,翦请美田宅甚众。王曰:“将军行矣,何忧贫!”翦曰:“为大王将,有功,终不得封侯,故及大王之乡臣,请田宅为子孙业耳。”王大笑。既行,又数使使者归请之。或曰:“将军之乞贷亦已甚矣!”翦曰:“王怚中而不信人,今空国而委我,不有以自坚,顾令王坐而疑我矣。”
李信的大军攻破了不少楚军,他领兵向西,和蒙恬在城父会合。楚人于是跟在后面,三天三夜不休息,大败秦军,攻入两个营垒,杀了七个都尉。李信逃回秦国。秦王大怒,亲自到频阳去责问王翦,并强迫他出来带兵。王翦说:“我老病昏乱,大王如果不得已非用我不可,那非六十万人不行。”秦王答应了。于是王翦率领六十万人马去攻打楚国。秦王亲自送到霸上。王翦向秦王请求赐予很多的良田美宅。秦王说:“将军走吧,还担心什么贫困呢!”王翦说:“我做大王的将军,即使有功,也终究不能封侯,所以趁着大王还信用我的时候,请求赐我些田宅,好做子孙的产业。”秦王大笑。王翦已经出发,到了函谷关,又连续五次派使者回去请求赐予良田。有人说:“将军求取赏赐也太过分了!”王翦说:“秦王粗暴多疑,不信任人。现在把全国的军队都交给了我,我如果不借此多请求些田宅让他放心,难道让他坐在朝廷里对我产生怀疑吗?”
纲 丁丑,秦王翦大败楚军,杀其将项燕。
丁丑年,王翦大败楚军,杀了楚国将军项燕。
目 王翦取陈以南至平舆,楚人悉国中兵以御之;翦坚壁不战,日休士洗沐,而善饮食,抚循之。久之,问:“军中戏乎?”对曰:“方投石、超距。”翦曰:“可矣!”楚既不得战,引而东。翦追击,大破之,至蕲南,杀其将项燕,楚师遂败走。翦乘胜略定城邑。
王翦攻占了陈以南直到平舆的地方。楚国也动员了全国的兵力来抵御;王翦坚守营垒,不与楚军交战,天天让士兵休息、洗浴,并给他们好的饮食,加以安抚。过了很久,王翦问:“军中在进行什么玩耍?”回答说:“正在玩投石、跳远的游戏。”王翦说:“可以用了!”楚军见秦军不出战,便向东开去。王翦立即挥军追击,打得楚军大败,追到蕲南,杀了他们的将军项燕,楚军于是溃败逃跑。王翦乘胜占领了许多城镇。
纲 戊寅,秦灭楚,虏王负刍,置楚郡。
戊寅年,秦国灭了楚国,俘虏了楚王负刍,设置楚郡。
纲 己卯,秦王贲灭燕,虏王喜。还灭代,虏王嘉。
己卯年,秦王贲灭了燕国,俘虏了燕王喜。回来的路上又灭了代国,俘虏了代王嘉。
纲 秦王翦遂定江南,降百越,置会稽郡。
王翦于是平定了江南,降服了百越的君长,设置了会稽郡。

上一章 目录 下一章