纲鉴易知录

卷八・后秦
后秦纪。
始皇帝。
纲 庚辰,秦始皇帝二十六年,王贲袭齐,王建降,遂灭齐。
庚辰年,秦始皇二十六年,王贲率军袭击齐国,齐王建投降,秦国于是灭掉了齐国。
目 初,齐君王后事秦谨,与诸侯信,齐亦东边海上。秦日夜攻五国,五国各自救,以故王建立四十余年不受兵。君王后死,后胜相齐,与宾客多受秦间金,劝王朝秦,不修战备,不助五国攻秦,秦以故得灭五国。至是王贲自燕南攻齐,猝入临淄,民莫敢格者。建遂降,秦迁之共,处之松柏之间,饿而死。齐人怨建听奸人宾客,不蚤与诸侯合从,以亡其国,歌之曰:“松邪,柏邪!住建共者客邪!”疾建用客之不详也。
当初,齐国的君王后侍奉秦国很恭敬,与诸侯国交往也很讲信用,齐国又处在东边靠海的地方,因此秦国日夜攻打其他五国,五国都只顾自己救自己,齐王建在位四十多年,一直没有遭受战争。君王后死后,后胜做了齐国的相国,他和许多门客接受了很多秦国间谍的贿赂,劝齐王建去朝拜秦国,不修整战争的准备,不去援助五国攻打秦国,秦国因此得以灭掉其他五国。到这时,王贲从燕国南边攻打齐国,突然攻入临淄,齐国的百姓都不敢反抗。齐王建于是投降。秦国把他迁到共地,安置在松柏之间,他最后被活活饿死了。齐国人怨恨齐王建听信奸臣和门客的话,不早和诸侯合纵,以至于亡了国,便编了一首歌谣唱道:“是松树呢,还是柏树呢?让建在共地饿死的,是那些门客呀!”以此痛恨齐王建任用门客而又不慎重考虑。
纲 王初并天下,更号“皇帝”。
秦王刚刚统一天下,改称号为“皇帝”。
目 王初并天下,自以为德兼三皇,功过五帝,乃更号曰“皇帝”,命为“制”,令为“诏”,自称曰“朕”。追尊庄襄王为太上皇。
秦王刚刚统一天下,自以为德行胜过了三皇,功业超过了五帝,于是改称号为“皇帝”。皇帝的命令称为“制”,诏书称为“诏”,皇帝自称为“朕”。追尊庄襄王为太上皇。
纲 除谥法。
废除了谥法。
目 制曰:“死而以行为谥,则是子议父,臣议君也,甚无谓。自今以来,除谥法。朕为始皇帝,后世以计数,二世、三世至于万世,传之无穷。”
秦始皇下令说:“死后根据生前行为来拟定谥号,这是儿子议论父亲、臣子议论君王,很没有意义。从今以后,废除谥法。我是始皇帝,后代就按数字计算,称为二世、三世,以至万世,永远传下去,无穷无尽。”
纲 定为水德,以十月为岁首。
确定秦朝为水德,以十月为一年的开始。
目 初,齐人邹衍论著终始五德之运,始皇采用其说,以为周得火德,秦代周,从所不胜,为水德。始改年,朝贺皆自十月朔;衣服、旌旄、节、旗皆尚黑;数以六为纪。以为水德之始,刚毅戾深,事皆决于法,刻削毋仁恩和义,然后合于五德之数。于是急于法,久不赦。
当初,齐国人邹衍论述了五德终始循环的理论,秦始皇采用了这种学说,认为周朝属于火德,秦朝取代周朝,根据自己所不能胜过的来进行推断,秦朝应当是水德。于是开始改变历法,朝贺都从十月初一开始;衣服、旌旗、符节都崇尚黑色;数目以六作为单位。秦始皇认为这是水德的开始,于是为政刚毅,严酷无情,凡事都依法决断,苛刻严酷而不讲仁爱、恩惠、和顺、道义,认为这样才符合五德运数的要求。因此秦朝推行法令十分急迫,很长时间不实行赦免。
纲 分天下为三十六郡。销兵器。一法度。徙豪杰于咸阳。
把全国分为三十六个郡。销毁民间兵器。统一法令制度。把各地豪富迁到咸阳。
目 丞相绾等言:“燕、齐、荆地远,请立诸子为王以镇之。”始皇下其议,廷尉斯曰:“周封子弟同姓甚众,然后属疏远,相攻击如仇雠,天子弗能禁。今海内赖陛下神灵一统,皆为郡、县,诸子功臣以公税赋重赏赐之,甚足,易制,天下无异意,则安宁之术也。置诸侯不便。”始皇曰:“天下苦战斗不休,以有侯王。赖宗庙,天下初定,又复立国,是树兵也,而求其宁息,岂不难哉!廷尉议是。”
丞相王绾等人说:“燕、齐、楚的地方遥远,请分封各位皇子为王,去镇守那些地方。”秦始皇把这个建议交给群臣讨论。廷尉李斯说:“周朝分封了许多同姓子弟为诸侯,但后代的关系逐渐疏远,互相攻击如同仇敌,周天子也无法禁止。现在四海之内,依赖陛下的神威,统一了天下,都设置为郡县,皇子们和功臣们用国家征收的赋税重加赏赐,就完全可以了,也容易控制。天下没有其他意想,这是求得安宁的办法。分封诸侯没有好处。”秦始皇说:“天下之所以苦于战争不止,就是因为有诸侯王。依靠祖先的保佑,天下刚刚安定,如果又去建立诸侯国,那就是种下了战争的种子,想要求得安宁,难道不难吗!廷尉的意见是对的。”
分天下为三十六郡,郡置守、尉、监。
于是把天下分为三十六郡,每郡设置郡守、郡尉、郡监。
收天下兵,销以为钟、金人,置宫庭中。一法度、衡、石、丈尺。徙天下豪杰于咸阳十二万户。
收集全国的兵器,熔化后铸成大钟和十二个铜人,放置在宫廷中。统一法令制度、度量衡。把全国的豪富十二万户迁到咸阳。
纲 壬午,二十八年,帝东巡,上邹峄山,立石颂功业。封泰山,立石;下禅梁父。遂登琅邪,立石。遣徐巿入海求神仙,渡淮浮江,至南郡而还。
壬午年,秦始皇二十八年,始皇到东方巡视,登上邹峄山,立石刻碑,歌颂秦朝的功业。在泰山举行封禅大典,立石碑;又在梁父山举行禅礼。接着登上琅琊山,立石刻碑。派遣徐巿入海寻求神仙。渡过淮水,乘船过长江,到南郡后返回。
目 始皇东行郡县,上邹峄山,立石颂功德。上泰山阳,至巅,封祠祀,立石颂德;从阴道下,禅于梁父。遂东游海上,南登琅邪,作台,刻石。
秦始皇向东巡行郡县,登上邹峄山,立石刻碑,歌颂秦朝的功德。又登上泰山的南面,到达山顶,举行了封礼,并立石刻碑,歌颂秦朝的功德;从北面下山,在梁父山举行禅礼。于是向东巡游海上,向南登上琅邪山,建造了琅邪台,刻石立碑。
方士徐巿等上书,请得与童男女入海求三神山诸仙人不死药。于是遣巿发童男女数千人求之。曰:“未能至,望见之焉。”
方士徐巿等人上书,请求让童男童女随他一起入海寻求三神山上的神仙和不死之药。于是秦始皇派徐巿征发童男童女数千人,去海中寻求。徐巿说:“没能够到达神山,只是远远地望见罢了。”
始皇还过彭城,斋戒祷词,欲出周鼎泗水,使千人没水求之,弗得。乃西南渡淮浮江,至湘山祠,逢大风,几不能渡。上问:“湘君何神?”对曰:“尧女,舜妻。”始皇大怒,伐赭其山。遂自南郡由武关归。
秦始皇回去的路上经过彭城,他斋戒祷告,想从泗水捞出周朝的九鼎,派一千人潜入水底寻找,没有找到。于是向西南渡过淮水,乘船过江,到达湘山祠,遇上了大风,几乎不能渡水。秦始皇问:“湘君是什么神?”回答说:“是尧的女儿,舜的妻子。”秦始皇勃然大怒,派人把山上的树都砍光,涂上赭色。于是从南郡经由武关回到咸阳。
纲 癸未,二十九年,帝东游,至阳武,韩人张良狙击,误中副车;令天下大索十日,不得。遂登之罘,刻石而还。
癸未年,秦始皇二十九年,始皇到东方巡游,到达阳武,韩国人张良用大铁椎袭击始皇乘坐的车,误中了随从的车辆。始皇下令天下大肆搜捕刺客十天,没有抓到。于是登上之罘山,刻石立碑后返回。
目 初,韩人张良,五世相韩。及韩亡,良散千金之产,弟死不葬,欲为韩报仇。始皇东游至阳武博浪沙中,良令力士操铁椎狙击始皇,误中副车。始皇惊,求弗得,令天下大索十日。
当初,韩国人张良,他的祖上五代都做过韩国的相国。到韩国灭亡后,张良把家产千金都拿出来为韩国报仇,他的弟弟死了也不埋葬。秦始皇东巡到达阳武县的博浪沙时,张良让大力士用大铁椎袭击秦始皇,误中了随从的车辆。秦始皇受惊,派人搜查没有抓到,就下令天下大肆搜捕了十天。
纲 丙戌,三十二年,帝巡北边,遣将军蒙恬伐匈奴。
丙戌年,秦始皇三十二年,秦始皇巡视北部边境,派将军蒙恬去攻打匈奴。
目 初,始皇之碣石,使卢生求羡门子高,还奏得录图书,曰:“亡秦者胡也。”始皇乃巡北边,遣将军蒙恬发兵三十万人,北伐匈奴。
当初,秦始皇到碣石,派方士卢生去求仙人羡门子高,卢生回来上奏说得到一本仙书,上面写着:“灭亡秦朝的将是胡人。”于是秦始皇巡视北方边境,派将军蒙恬征发三十万士兵,向北攻打匈奴。
纲 丁亥,三十三年,蒙恬收河南地;筑长城。
丁亥年,秦始皇三十三年,蒙恬收复黄河以南的广大地区,修筑了万里长城。
目 蒙恬斥逐匈奴,收河南地,为四十四县。筑长城,起临洮,至辽东,延袤万余里。暴师于外十余年,恬常居上郡统治之。
蒙恬打跑了匈奴,收复了黄河以南的地区,设置了四十四个县。又修了万里长城,从临洮开始,一直到辽东,绵延一万多里。蒙恬把军队驻扎在外十多年,他常常坐镇上郡,统领着这支部队。
纲 彗星见。
彗星出现。
纲 戊子,三十四年,烧诗、书、百家语。
戊子年,秦始皇三十四年,下令烧毁《诗》、《书》、百家语。
目 始皇置酒咸阳宫,仆射周青臣进颂曰:“陛下神圣,平定海内,以诸侯为郡县,无战争之患,上古所不及。”始皇悦。博士淳于越曰:“殷、周之王千余岁,封子弟功臣,自为枝辅。今陛下有四海,而子弟为匹夫,卒有田恒、六卿之臣,何以相救?事不师古而能长久,非所闻也。今青臣又面谀以重陛下之过,非忠臣也!”始皇下其议。丞相李斯言:“五帝不相复,三代不相袭。今陛下创大业,建万世之功,固非愚儒所知。且越言乃三代之事,何足法也!异时诸侯并争,厚招游学。今天下已定,法令出一,百姓当家则力农工,士则习法令。今诸生不师今而学古,以非当世,惑乱黔首。人闻令下,则各以其学议之。入则心非,出则巷议,夸主以为名,异趣以为高,率群下以造谤。如此弗禁,则主势降乎上,党与成乎下。禁之便!臣请史官非秦记皆烧之;非博士官所职,天下有藏诗、书、百家语者,皆诣守、尉杂烧之;偶语诗、书者弃市;以古非今者族。所不去者,医、药、卜筮、种树之书。欲学法令者,以吏为师。”制曰:“可。”
秦始皇在咸阳宫设酒宴,仆射周青臣上前称颂说:“陛下神圣英明,平定了天下,把诸侯改为郡县,没有战争的祸患,这是上古时代的人都赶不上的。”始皇听了很高兴。博士淳于越说:“殷朝、周朝统治了上千年,分封子弟功臣做诸侯,作为自己的辅助。现在陛下统一了天下,可是子弟却是平民百姓,如果突然出现了像田常、六卿那样的乱臣,谁来帮助您呢?做事不效法古代而能长久的,我从未听说过。现在周青臣又当面阿谀来加重您的过错,这不是忠臣!”始皇把这个议论交给群臣讨论。丞相李斯说:“五帝的制度不相重复,三代的制度不相因袭。现在陛下开创了伟大的事业,建立了万世的功业,本来就不是愚昧的儒生所能理解的。况且淳于越说的是三代的事,哪值得效法呢!过去诸侯并立,纷争不止,用优厚的待遇招揽游说之士。现在天下已经安定,法令统一,百姓在家就应该尽力从事农工,读书人就应学习法令。现在这些儒生不学习当代的法令,而去学习古代的制度,用来毁谤当代,迷惑百姓。他们听到命令一下,就根据自己的学说来议论纷纷,在朝廷里心里不满,在街巷里就议论纷纷,用诽谤来夸耀自己,用标新立异来显示清高,率领徒众来制造诽谤。这样下去如果不加以禁止,那么君主的权势就会从上削弱,下面就会形成拉帮结派的局面。因此禁止这些事情是有好处的。我请求:史官不是秦国的史书都烧掉;不是博士官职所掌管的,天下有收藏《诗》、《书》、诸子百家著作的,都送到郡守、郡尉那里一齐烧掉;有敢两人以上在一起谈论《诗》、《书》的,处以死刑,暴尸街头;以古非今的要诛灭全族。只有医药、占卜、种树之类的书籍可以不烧。想要学习法令的,就以官吏做老师。”秦始皇下命令说:“可以。”
纲 己丑,三十五年,营朝宫,作前殿阿房。
己丑年,秦始皇三十五年,兴建朝宫,修建前殿阿房宫。
目 始皇以咸阳人多,先王宫庭小,乃营朝宫渭南上林苑中。先作前殿阿房,东西五百步,南北五十丈,上可以坐万人,下可以建五丈旗,周驰为阁道,自殿下直抵南山,表山巅以为阙。复道渡渭,属之咸阳。隐宫、徒刑者,七十余万人,分作阿房、骊山。关中计宫三百,关外四百余。因徙三万家骊邑,五万家云阳。
秦始皇认为咸阳的人多,先王的宫廷太小,于是在渭南的上林苑中兴建朝宫。先修建前殿阿房宫,东西宽五百步,南北长五十丈,上面可以坐一万人,下面可以竖立五丈高的旗帜。周围架起阁道,从殿前直达南山,以山顶作为宫门。又筑复道渡过渭水,连接咸阳。那些在隐宫服劳役的犯人和徒刑犯,共七十多万人,分别去修阿房宫和骊山。关中地区共有宫室三百座,关外有四百多座。于是他把三万户人家迁到骊邑,五万户人家迁到云阳。
卢生说始皇为微行,以辟恶鬼。所居宫毋令人知,然后不死之药殆可得也。始皇乃令咸阳旁三百里内,宫观复道相连,帷帐、钟鼓、美人充之,各按署,不移徙。所行幸,有言其处者死。尝从梁山宫望见丞相车骑众,弗善也。或告丞相,丞相损之。始皇怒曰:“此中人泄吾语!”捕时在旁者尽杀之。是后,莫知行之所在。群臣受决事者,悉于咸阳宫。
卢生劝秦始皇说,要经常秘密出行,行踪不要让人知道,这样才可以避开恶鬼。居住的地方也不要让别人知道,然后不死之药或许能得到。于是秦始皇命令咸阳周围二百里内的宫观都用复道连接起来,里面放满了帷帐、钟鼓和美女,各分住处,不许迁移。他所到的地方,有敢说出他住处的人,处死。有一次,秦始皇在梁山宫从山上望见丞相李斯的随从车骑很多,很不高兴。有人把这事告诉了李斯,李斯就减少了随从。秦始皇生气地说:“是宫里的人把我的话泄露了出去!”经过审问,当时在旁边的人没有人承认,于是他就把当时所有在身边的人全部杀了。从此以后,没有人知道秦始皇的行踪了。群臣中凡是有事需要请示决定的,都到咸阳宫去。
纲 坑诸生四百六十余人,使长子扶苏监蒙恬军。
活埋了四百六十多名儒生,派长子扶苏去上郡蒙恬的军队里做监军。
目 侯生、卢生相与讥议始皇,因亡去。始皇闻之,大怒曰:“诸生或为妖言以乱黔首!”使御史按问之。诸生传相告引,乃自除犯禁者四百六十余人,皆坑之咸阳。长子扶苏谏曰:“诸生皆诵法孔子。今以重法绳之,臣恐天下不安。”始皇怒,使北监蒙恬军于上郡。
侯生、卢生互相讥讽议论秦始皇,因此逃走了。秦始皇听说后,勃然大怒,说:“这些儒生竟敢制造妖言来扰乱百姓!”于是派御史去审问他们。儒生们互相揭发,引出一批人来,秦始皇亲自将其中触犯禁令的四百六十多人,全部活埋在咸阳。长子扶苏劝谏说:“那些儒生都是诵读诗书、效法孔子的人,现在用重法来惩治他们,我担心天下人会因此不安。”秦始皇发怒,就派扶苏到上郡去监视蒙恬的军队。
纲 庚寅,三十六年,陨石东郡。
庚寅年,秦始皇三十六年,有陨石坠落在东郡。
目 有陨石于东郡。或刻之曰“始皇死而地分”。使御史逐问,莫服;尽诛石旁居人,燔其石。
有一颗陨石落到东郡。有人在上面刻字道:“始皇帝死而土地分。”秦始皇派御史挨家挨户去盘问,没有人承认;于是把石头周围居住的人全部杀死,并烧掉了那块石头。
纲 辛卯,三十七年,冬十月,帝东巡,至云梦,祀虞舜。上会稽,祭大禹,立石颂德。秋七月,至沙丘,崩。丞相李斯、宦者赵高,矫遗诏立少子胡亥为太子,杀扶苏、蒙恬。还至咸阳,胡亥袭位。九月,葬骊山。
辛卯年,秦始皇三十七年,冬季十月,始皇向东巡游,到达云梦,祭祀虞舜。登上会稽山,祭祀大禹,立石刻碑,歌颂功德。秋季七月,到达沙丘,死去。丞相李斯、宦官赵高假传遗诏,立小儿子胡亥为太子,杀了扶苏、蒙恬。回到咸阳,胡亥继承了皇位。九月,将始皇埋葬在骊山。
目 十月,始皇东巡,少子胡亥、丞相李斯从。至云梦,望祀虞舜于九疑山。浮江下,渡海渚,过丹阳,至钱塘,临浙江,上会稽,祭大禹,望于南海,立石颂德。北至琅邪、之罘。西至平原津而病。
十月,秦始皇向东巡游,小儿子胡亥、丞相李斯随行。到了云梦,在九疑山遥祭虞舜。乘船沿江而下,渡过海渚,经过丹阳,到达钱塘,来到浙江,登上会稽山,祭祀大禹,遥望南海,立石刻碑,歌颂功德。然后北上到达琅邪、之罘。西行到达平原津时,秦始皇得了病。
始皇恶言死,群臣莫敢言死事。病益甚,乃令中车府令行符玺事赵高,为书赐扶苏曰:“与丧,会咸阳而葬。”未付使者。七月,始皇崩于沙丘,秘不发丧,棺载辒辌车中,所至,上食、奏事如故,独胡亥、赵高与幸宦者五六人知之。
秦始皇厌恶说“死”字,群臣没有人敢说死的事。他的病日益加重,于是命令中车府令、行符玺事赵高写诏书赐给扶苏说:“办理丧事,到咸阳来会合,把我埋葬。”诏书封好后还没交给使者送去。七月,秦始皇在沙丘平台去世。丞相李斯秘不发丧,把棺材装在辒辌车里,所到一地,照样进奉饮食,百官照样奏事,只有胡亥、赵高和五六个受宠的宦官知道内情。
初,始皇尊宠蒙氏,恬任外将,毅常居中参谋议,名为忠信。赵高者,生而隐宫;始皇闻其强力、通狱法,以为中车府令,使教胡亥决狱。尝有罪,使毅治之,当死;始皇赦之。高既雅得幸于胡亥,又怨蒙氏,乃与胡亥谋,诈以始皇命诛扶苏,而立胡亥为太子。胡亥然之。高曰:“不与丞相谋,恐事不成。”乃见李斯曰:“上赐长子书及符玺,皆在胡亥所。定太子,在君侯与高之口耳。事将何如?”斯曰:“安得亡国之言!此非人臣所当议也!”高曰:“君侯材能智虑,功高无怨,长子信之,孰与蒙恬?”斯曰:“皆不及也。”高曰:“长子即位,必用恬为丞相,君侯终不怀通侯之印归乡里,明矣!胡亥慈仁笃厚,可以为嗣。愿君审计而定之!”斯以为然,乃相与矫诏立胡亥为太子;更为书赐扶苏,数以不能立功,数上书诽谤怨望,而恬不矫正,皆赐死。扶苏发书,泣,欲自杀。恬曰:“陛下使臣将三十万众守边,公子为监,此天下重任也。今一使者来,安知其非诈!复请而死,未暮也。”扶苏曰:“父赐子死,尚安复请!”即自杀。恬不肯死,系诸阳周。
当初,秦始皇很尊宠蒙氏兄弟,蒙恬在外领兵,蒙毅经常在朝中参与军事谋划,他们都以忠信著称。赵高天生就是个宦官,秦始皇听说他精明强干,通晓刑狱法律,就任命他为中车府令,让他教胡亥学习法律和刑狱。赵高曾经犯了罪,秦始皇让蒙毅审理此案,蒙毅判处赵高死刑。秦始皇又赦免了他。赵高一向被胡亥宠幸,又怨恨蒙氏兄弟,于是便与胡亥密谋,假借秦始皇的命令诛杀扶苏,立胡亥为太子。胡亥同意了。赵高说:“不和丞相商量,恐怕事情办不成。”于是去见李斯说:“皇上赐给长子扶苏的诏书和符玺都在胡亥那里。立谁为太子,只在咱们两人一句话。你看这事该怎么办?”李斯说:“你怎么能说出这种亡国的话来!这不是我们做臣子应该议论的!”赵高说:“您的才能、智谋、功勋、人缘,以及长子扶苏对您的信任,与蒙恬相比,谁强呢?”李斯说:“我赶不上他。”赵高说:“长子扶苏即位,一定任用蒙恬为丞相,您最终是不会带着侯爵的印信荣归故里的,这是明摆着的!胡亥仁慈敦厚,可以立为继承人。希望您仔细考虑,作出决定!”李斯认为赵高说得对,于是便与他一起假传诏书,立胡亥为太子。又写了一封信赐给扶苏,责备他没有建功立业,多次上书诽谤,心怀不满,而蒙恬不加以规劝,都赐死。扶苏接到信后,哭着要自杀。蒙恬说:“陛下派我率领三十万大军守边,公子您做监军,这是天下重任。现在光凭一个使者来,怎么知道这不是欺诈呢?再请示一下再死,也不晚。”扶苏说:“父亲赐儿子死,哪里还要再请示!”于是就自杀了。蒙恬不肯死,就被使者交给法官,囚禁在阳周。
胡亥至咸阳,发丧,袭位,是为二世皇帝。
胡亥来到咸阳,发布丧事,继承了皇位,这就是秦二世皇帝。
九月,葬始皇帝于骊山,下锢三泉,奇器珍怪,徙藏满之。令匠作机弩,有穿近者辄射之。后宫无子者,皆令从死。工匠为机者,皆闭之墓中。
九月,把始皇帝埋葬在骊山。把墓坑挖到穿过三重泉水的深度,里面放满了各种珍宝。命令工匠制造机关和弓弩,有人靠近就会被射死。皇宫中没有生儿子的妃嫔,都命令殉葬。制造机关和弓弩的工匠,也都封闭在墓中。
二世欲遂杀蒙恬兄弟,兄子子婴谏曰:“蒙氏,秦之大臣、谋士也,一旦弃之,而立无节行之人,是使群臣不相信,而斗士之意离也!”弗听。恬曰:“吾积功信于秦,三世矣。今将兵三十余万,其势足以倍畔,然自知必死而守义者,不敢辱先人之教以不忘先帝也!”乃吞药自杀。
秦二世想杀掉蒙恬、蒙毅兄弟,他哥哥的儿子子婴劝谏说:“蒙氏兄弟是秦国的大臣、谋士,一旦把他们抛弃,而立没有节操的人,会使百官互相不信任,将士们也就离心离德了!”秦二世不听。蒙恬说:“我累计功劳在秦国建立威信,已经三代了。现在率领三十多万军队,势力足以背叛,但我知道必死而宁守节义,是不敢辱没先人的教诲,不敢忘掉先帝啊!”于是服毒自杀了。
二世皇帝。
纲 壬辰,二世皇帝元年,夏四月,杀诸公子、公主。
壬辰年,秦二世元年,夏季四月,杀了许多公子和公主。
目 二世谓赵高曰:“吾已临天下矣,欲悉耳目之所好,穷心志之所乐,以终吾年寿,可乎?”高曰:“此贤主之所能行,而昏乱主之所禁也。然沙丘之谋,诸公子及大臣皆疑焉。今陛下初立,此其属意怏怏皆不服,恐为变;陛下安得为此乐乎!”二世曰:“为之奈何?”高曰:“严法刻刑,诛灭大臣、宗室,更置所亲信,陛下则高枕肆志宠乐矣。”二世乃更为法律,益务刻深,大臣、诸公子有罪,辄下高鞫治之。公子十二人僇死咸阳市,十公主矺死于杜,公子将闾呼天自杀。公子高欲奔,不敢,乃上书:“请从死先帝,得葬骊山之足。”二世大悦,赐钱以葬。
秦二世对赵高说:“我已经君临天下了,我想把耳朵眼睛能享受到的快乐都享尽,把心意能得到的乐趣都穷尽,来度过我的有生之年,你看行吗?”赵高说:“这是英明的君主能够做到,而昏乱的君主所禁止的。但是,沙丘的那次密谋,各位公子和大臣们都有些怀疑。现在陛下刚刚即位,这些人心里都不服气,恐怕会发生变乱,陛下怎么能得到那样的快乐呢!”秦二世说:“那该怎么办呢?”赵高说:“用严酷的法律刑罚,把大臣和皇族都杀掉,重新任命一批亲信。这样陛下就可以高枕无忧,随心所欲,尽情享受了。”秦二世于是变更了法律,更加苛刻严厉。大臣和公子们有罪的,就交给赵高审讯处治。先后有十二个公子在咸阳街头被处死,十个公主在杜地被车裂而死。公子将闾仰天呼喊,自杀而死。公子高想要逃亡,又怕赵高杀害他的家人,于是上书给秦二世说:“请求让我为先帝殉葬,能够葬在骊山脚下。”秦二世大为高兴,赐给他钱,将他安葬了。
纲 复作阿房宫。
继续修建阿房宫。
纲 秋七月,楚人陈胜、吴广起兵于蕲。胜自立为楚王,以广为假王,击荥阳。
秋季七月,楚国人陈胜、吴广在蕲县大泽乡起义。陈胜自立为楚王,任命吴广为代理王,率军攻击荥阳。
目 是时发闾左戍渔阳者九百人,屯大泽乡。阳城人陈胜、阳夏人吴广为屯长。会天大雨,道不通,度已失期,法皆斩。胜、广因天下之愁怨,乃杀将尉,令徒属曰:“公等皆失期当斩;假令毋斩,而戍死者固什六七。且壮士不死则已,死则举大名耳!王、侯、将、相宁有种乎!”众皆从之。乃诈称公子扶苏、项燕,为坛而盟,称大楚。攻蕲,蕲下。行收兵,比至陈,卒数万人,入据之。
这时,朝廷征发居住在闾门左边的贫民九百人,去守卫渔阳,他们驻扎在大泽乡。阳城人陈胜、阳夏人吴广担任屯长。正赶上天下大雨,道路不通,估计已经误了期限,按照秦朝法令,误了期限都要处斩。陈胜、吴广就利用天下百姓对秦朝暴政的怨恨,杀死了押送他们的将尉,召集徒众们说:“你们都已经误了期限,按法当斩。即使不被斩首,守卫边塞死亡的也要有十分之六七。况且大丈夫不死就罢了,要死就要成就伟大的名声。王侯将相难道是天生的吗!”众人都听从了他们的话。于是他们就假托是公子扶苏、项燕的部下,筑坛盟誓,号称“大楚”。他们攻打蕲县,蕲县被攻下。他们一边行军一边收编队伍,等到了陈县,已有士兵数万人,于是攻占了陈县。
大梁张耳、陈馀诣门上谒,胜素闻其贤,大喜。豪杰父老请立胜为楚王,胜以问耳、馀。耳、馀曰:“秦为无道,暴虐百姓;将军出万死之计,为天下除残也。今始至陈而王之,示天下私。愿将军毋王,急引兵而西,遣人立六国后,自为树党,为秦益敌。敌多则力分,与众则兵强。如此野无交兵,县无守城,诛暴秦,据咸阳,以令诸侯,则帝业成矣!”不听,遂自立为王,号“张楚”。郡县苦秦法,争杀长吏以应之。
大梁人张耳、陈馀到陈胜的住处来求见,陈胜一向听说他们很有才能,非常高兴。陈县的豪杰和父老们请求立陈胜为楚王,陈胜征求张耳、陈馀的意见。他们说:“秦朝暴虐无道,残害百姓;将军您冒着万死的危险起兵,是为天下铲除残暴。现在刚到达陈县就要称王,这是向天下人显示自己私心。希望将军不要急着称王,赶快领兵向西进军,同时派人去立六国国君的后代,自己培植起党羽,为秦国多树些敌人。敌人多了,秦国的力量就会分散;我们的盟友多了,兵力就会更强大。这样,不必在旷野里交战,也不必去攻打县城,就可以诛灭暴秦,占领咸阳,然后号令各国诸侯,帝王的大业就可以成功了!”陈胜不听,于是自己立为楚王,号称“张楚”。各郡县的百姓深受秦朝暴政之苦,纷纷杀掉地方官,响应陈胜。
使从东方来,以反者闻,二世怒,下之吏。后至者曰:“群盗鼠窃狗偷,郡守、尉方捕逐,今尽得,不足忧也。”乃悦。
使者从东方回来,把各地造反的情况报告给秦二世,二世大怒,把使者交给官府问罪。后来又有使者回来,二世问他,使者说:“那不过是一群盗贼,鼠窃狗偷的,郡守、郡尉正在追捕,现在都已经抓到了,不值得担忧。”二世于是很高兴。
胜以广为假王,监诸将击荥阳。
陈胜任命吴广为代理王,督率众将进攻荥阳。
纲 楚遣诸将徇赵、魏,以周文为将军,将兵伐秦。至戏,秦遣少府章邯拒之,楚军败走。
陈胜派将领到赵、魏等地攻城略地,任命周文为将军,率领军队攻秦。大军到达戏水,秦国派少府章邯迎击,起义军败退。
目 张耳、陈馀复请奇兵略赵地。胜以所善陈人武臣为将军,耳、余为校尉,予卒三千人徇赵。又令魏人周巿徇魏。闻周文,陈之贤人,习兵,使西击秦。武臣等收兵得数万人,号武信君,下赵十余城。周文行收兵,卒数十万,至戏,军焉。二世乃大惊,遣少府章邯击败之,文走。
张耳、陈馀又请求派奇兵去攻占赵地。陈胜派他交好的陈县人武臣为将军,张耳、陈馀为校尉,拨给他们三千士兵去攻占赵地。又派魏国人周巿去攻占魏地。陈胜听说周文是陈县的贤能之士,熟悉军事,派他向西攻打秦军。武臣等收编了一些队伍,得到几万人,号称武信君,攻占了赵地十多个城市。周文沿路收兵,发展到几十万人,到达戏水,驻扎下来。秦二世于是大惊,派少府章邯打败了周文,周文败走。
纲 八月,楚将武臣至赵,自立为赵王。
八月,楚将武臣到了赵地,自立为赵王。
目 张耳、陈馀闻诸将为陈王徇地者,多以谗毁诛,乃说武信君自立为赵王。从之。使韩广略燕,李良略常山,张黡略上党。
张耳、陈馀听说陈胜派出去攻城略地的将领,很多人因为遭到谗言诽谤而被杀,就劝武臣自立为赵王。武臣听从了他们,自称赵王。派韩广攻占燕地,李良攻占常山,张黡攻占上党。
纲 九月,楚人刘邦起兵于沛,自立为沛公。
九月,楚地人刘邦在沛县起兵,自称沛公。
目 沛人刘邦,字季,隆准龙颜。爱人喜施,意豁如也。有大度,不事家人生产作业。初为泗上亭长,单父人吕公奇其状貌,以女妻之。为县送徒骊山,徒多道亡,自度比至皆亡之,乃解纵所送徒曰:“公等皆去,吾亦从此逝矣!”徒中壮士愿从者十余人。季被酒,夜径泽中,有大蛇当径,季拔剑斩之。有老妪哭曰:“吾子,白帝子也,今为赤帝子所杀!”因忽不见。季亡匿芒、砀山泽间。沛令欲应陈涉,主吏萧何、曹参曰:“君为秦吏,今背之,恐子弟不听。愿召诸亡在外者以劫众。”乃召刘季,季之众已数十百人矣。令悔,闭城,季乃书帛射城上,遗沛父老,为陈利害。父老乃率子弟杀令,迎季,立以为沛公。萧、曹为收子弟得二三千人,以应诸侯,旗帜皆赤。
沛县人刘邦,字季,高鼻子,龙形面孔。他爱护别人,喜欢施舍,心胸开阔,很有气度,不从事农业生产。起初当泗水亭长,单父人吕公见他相貌不凡,就把女儿嫁给了他。他曾为县里押送役徒去骊山,役徒在路上逃走了许多,他估计等到了骊山,这些人就会跑光,于是走到丰县西面的沼泽地带时,便把押送的役徒都释放了,说:“你们都走吧!我也从此逃走了!”徒中勇敢的壮士有十多人愿意跟从他。刘邦喝了酒,夜里经过沼泽,有条大蛇横在路上,他拔剑杀了蛇。一个老妇人哭着说:“我的儿子是白帝的儿子,现在被赤帝的儿子杀了!”说完忽然不见了。于是刘邦就隐藏在芒、砀一带的山泽之中。沛县县令想响应陈胜,主吏萧何、曹参说:“您是秦朝的官吏,现在要背叛秦朝,恐怕县里的年轻人都不会听从。希望您把那些逃亡在外的人召回来,这样就可以挟制大众了。”于是便派人去召刘邦。这时刘邦手下已经有几十上百人了。沛县县令又后悔了,怕他们进来以后发生变故,就关闭了城门。刘邦便写了一封信,用箭射到城上,给沛县的父老们陈说利害关系。父老们便率领子弟们杀了县令,打开城门,迎接刘邦,立他为沛公。萧何、曹参为他招收子弟,共得了两三千人,用来响应诸侯。旗帜都用红色。
纲 楚人项梁起兵于吴。
楚国人项梁在吴中起兵。
目 项梁者,下相人,楚将项燕子也。尝杀人,与兄子籍避仇吴中。籍少时学书,不成,去;学剑,又不成。梁怒。籍曰:“书足以记名姓而已!剑,一人敌,不足学;学万人敌!”于是梁乃教籍兵法,籍大喜,略知其意,又不肯竟学。长八尺余,力能扛鼎。才器过人。会稽守殷通欲应陈涉,使梁将。梁使籍斩通,乃召故所知豪吏,喻以所为起大事,举吴中兵,收下县,得精兵八千人。梁自为会稽守,以籍为裨将。籍时年二十四。
项梁是下相人,楚国大将项燕的儿子。他曾经杀了人,和侄儿项羽一起到吴中躲避仇家。项羽小时候学习读书写字,没有学成,便放弃了;又去学剑术,又没有学成。项梁很生气。项羽说:“读书写字,只够记记姓名罢了!剑术,也只能抵挡一个人,不值得学;要学,就学那个能抵挡万人的本领!”于是项梁就教项羽兵法,项羽非常高兴,可是刚懂得了大意,又不肯再深入地学下去了。他身高八尺多,力气大得能举起铜鼎,才能和器度都超过一般人。会稽郡守殷通想响应陈胜,让项梁做他的将领。项梁和项羽用计杀死了殷通,于是召集原来的那些有声望的豪强小吏,向他们说明要起大事,就发动吴中的军队,又收编了所属各县的丁壮,共得到精兵八千人。项梁自己做了会稽郡守,任命项羽为副将。这时项羽二十四岁。
纲 齐人田儋自立为齐王。
齐国人田儋自立为齐王。
目 儋,故齐王族也。与从弟荣、横,皆豪健,宗强,能得人,遂自立为齐王。东略定齐地。
田儋是过去齐国王族的后代。他和堂弟田荣、田横,都强横有势力,宗族强大,能够收揽人心,于是就自立为齐王。向东攻占并平定了齐地。
纲 赵将韩广略燕地,自立为燕王。
赵国的将领韩广攻占燕地,自立为燕王。
纲 燕军获赵王,既而归之。
燕军俘获了赵王,后来又放他回去了。
目 赵王与张耳、陈馀略地,王间出,为燕军所得。囚之,以求割地;使者往请,燕辄杀之。有厮养卒往见燕将曰:“君知张耳、陈馀何如人也?”曰:“贤人也。”曰:“知其志何欲?”曰:“欲得其王耳。”养卒笑曰:“君未知此两人所欲也。夫武臣、张耳、陈馀,杖马箠下赵数十城,此亦各欲南面而王。顾其势初定,且以少长先立武臣。今赵地已服,此两人亦欲分赵而王。今君乃囚赵王,此两人名为求之,实欲燕杀之而分赵自立。夫以一赵尚易燕,况以两贤王左提右挈,而责杀王之罪,灭燕易矣!”燕将乃归赵王,养卒为御而归。
赵王武臣和张耳、陈馀领兵攻城略地,赵王有一次独自外出,被燕军抓获。燕军把他囚禁起来,要求赵国割地来赎回。赵国派使者去请求放人,燕军就把使者杀了。一个负责炊事的士兵去见燕将说:“您知道张耳、陈馀是个什么样的人吗?”燕将说:“他们是贤人。”炊事兵说:“您知道他们想要什么吗?”燕将说:“想得到他们的赵王罢了。”炊事兵笑着说:“您还不知道这两个人真正想要的是什么。当初武臣、张耳、陈馀拿着马鞭子就攻下了赵地几十座城,他们都是想南面称王的。只是当时形势刚安定,姑且按年龄大小先立武臣为王。现在赵地已经平定,这两个人也想分赵地自立为王。现在您囚禁了赵王,他们名义上是请求释放赵王,实际是希望燕国杀了他,好让他们分赵地自立。一个赵国尚且不怕燕国,更何况有两个贤王相互支持,以杀害赵王的罪名来向燕国问罪,那样要灭亡燕国是很容易的了!”燕将于是释放了赵王,炊事兵为赵王驾车回去了。
纲 楚将周巿,立魏公子咎为魏王而相之。
楚将周巿立魏公子咎为魏王,自己做他的相国。
纲 秦废卫君角为庶人。
秦朝废黜卫国国君角为平民百姓。
目 初,秦并天下,而卫独存,至是二世废之,卫遂绝祀。
当初,秦始皇统一天下,只有卫国还存在着,到了秦二世时,也把它废掉了,卫国的祭祀于是断绝了。
纲 癸巳,二年,冬十一月,赵将李良弑其君武臣。秦嘉起兵于郯。
癸巳年,秦二世二年,冬季十一月,赵将李良杀了赵王武臣。秦嘉在郯县起兵。
纲 秦益遣兵击楚。腊月,楚庄贾弑其君胜,以降于秦。吕臣讨贾,杀之,复以陈为楚。
秦朝增派军队攻打楚军。腊月,楚将庄贾杀了陈胜,向秦军投降。陈胜的旧臣吕臣讨伐庄贾,杀了他,又把陈县作为楚国的都城。
目 二世益遣长史司马欣、董翳佐章邯击楚。腊月,楚王至下城父,其御庄贾杀之以降。胜故涓人吕臣起攻陈,杀贾,复以陈为楚。葬胜于砀,谥曰隐王。
秦二世增派长史司马欣、董翳帮助章邯攻打楚军。腊月,陈胜到达下城父,他的车夫庄贾杀了他,向秦军投降。陈胜的旧随从吕臣起兵攻打陈县,杀了庄贾,又把陈县作为楚国都城。将陈胜埋葬在砀县,追谥为隐王。
纲 春正月,赵将张耳、陈馀立赵歇为王。
春季正月,赵将张耳、陈馀立赵歇为赵王。
目 张耳、陈馀收散兵,得数万人,击李良;良败走。客有说之者曰:“两君羁旅,难可独立。立赵后,辅以谊,可就功。”乃求得歇立之,居信都。
张耳、陈馀收集散兵,得到几万人,攻击李良;李良兵败逃走。有门客劝说他们:“二位都是客居他乡,很难自立为王。应立赵王的后代为王,用大义来辅助他,这样才能成功。”于是找到赵歇,立他为赵王,住在信都。
纲 秦嘉立景驹为楚王。
秦嘉立景驹为楚王。
纲 秦攻陈下之,吕臣走,得英布军,还复取陈。
秦军攻打陈县,攻克了它,吕臣败走,得到英布的军队,又回来攻占了陈县。
目 布,六人也,尝坐法黥,论输骊山。骊山之徒数十万人,布皆与其徒长豪杰交通,乃亡之江中为群盗。番阳令吴芮,甚得江、湖间心,号曰番君。布往见之,其众已数千人。番君以女妻之,使将其兵击秦。
英布是六县人,曾经犯法被处黥刑,被判送到骊山服劳役。骊山有几十万刑徒,英布和他们当中的头目和豪杰交往,后来就逃到长江中游一带做强盗。番阳县令吴芮,很得当地百姓的拥护,被称为番君。英布去见他,这时英布已经有几千人了。吴芮就把自己的女儿嫁给英布,让他率领自己的军队去攻打秦军。
纲 沛公得张良,以为厩将。
沛公刘邦得到张良,任命他为厩将。
目 楚王景驹在留,沛公往从之。张良亦聚少年百余人,欲从驹,道遇沛公,遂属焉。公以良为厩将,良数以太公兵书说沛公;公善之,常用其策。良与他人言,辄不省,良曰:“沛公殆天授!”遂从不去。
楚王景驹在留县,沛公前去投奔他。张良也聚集了一百多个年轻人,想去投奔景驹,路上遇见了沛公,就归附了他。沛公任命张良为厩将。张良多次用《太公兵法》上的道理来说服沛公,沛公认为讲得好,常常采纳他的策略。张良跟别人讲这些,别人都不能领悟。张良说:“沛公大概是天授之才!”于是便跟着他,不再离去。
纲 项梁击楚王驹杀之。夏六月,立楚怀王孙心为楚怀王,韩公子成为韩王。
项梁攻打楚王景驹,把他杀了。夏季六月,立楚怀王的孙子心为楚怀王,韩国的公子成被立为韩王。
目 广陵人召平,为楚徇广陵,未下。闻陈王败,乃渡江,矫王令拜项梁为上柱国,曰:“江东已定,急引兵西击秦。”梁乃以八千人渡江而西。东阳少年杀令,相聚,得二万人,以故令史陈婴素谨信长者,欲立以为王。婴母曰:“暴得大名,不祥,不如有所属。事成犹得封侯,事败易以亡,非世所指名也。”婴乃谓军吏曰:“项氏世世将家,有名于楚。今欲举大事,将非其人不可。我倚名族,亡秦必矣!”众从之。于是婴及英布、蒲将军皆以兵属梁,众遂六七万。梁曰:“陈王首事,战不利,未闻所在。今秦嘉立景驹,大逆无道!”乃进击杀嘉,驹走死。
广陵人召平,为陈胜去攻取广陵,没有攻下。听说陈胜战败,就渡过长江,假传陈胜的命令,拜项梁为上柱国,说:“江东已经平定,赶快带兵西进攻打秦军。”项梁于是率领八千人渡过长江向西进发。东阳的年轻人杀了县令,聚集起两万人,因为原先的令史陈婴平日谨慎信实,被他们推为长者,想要立他为王。陈婴的母亲说:“突然获得这么大的名声,是不吉祥的。不如找个靠山,事情成功了,还能封侯;失败了也容易逃跑,不会成为世人指名道姓攻击的对象。”陈婴便对部下说:“项氏世世代代都是将门,在楚国很有名望。现在要成大事,非这样的人不可。我们依靠有名的家族,一定能够灭掉秦朝!”大家听了他的话。于是陈婴和英布、蒲将军都率领自己的人马归属了项梁,项梁的部众增加到六七万。项梁说:“陈胜首先起事,作战失利,现在不知下落。秦嘉立景驹为楚王,真是大逆不道!”于是进兵攻击秦嘉,秦嘉战死,景驹逃走,也死了。
居鄛人范增,年七十,好奇计,往说梁曰:“陈胜败,固当。夫秦灭六国,楚最无罪。自怀王入秦不反,楚人怜之至今。故楚南公曰:‘楚虽三户,亡秦必楚。’今胜首事,不立楚后而自立,其势不长。今君起江东,楚蜂起之将皆争附君者,以君世世楚将,为能复立楚之后也。”梁然其言,乃求得怀王孙心于民间,为人牧羊;六月,立以为楚怀王,从民望也。都盱眙。以陈婴为上柱国,梁自号武信君。
居鄛人范增,七十岁了,喜欢出奇计,去劝说项梁:“陈胜失败,是当然的。秦灭六国,楚国最没有罪过。自从楚怀王被秦国骗去,没有回来,楚国人到现在还很同情他。所以楚南公说:‘楚国即使只剩下三户人家,灭亡秦国的也一定是楚国。’现在陈胜首先起事,不立楚王的后代而立自己为王,他的势力不能长久。您起兵于江东,楚地蜂拥而起的将领都来归附您,就是因为您家世世代代是楚国的将领,认为您能够重新立楚王的后代。”项梁认为他说得对,就在民间找到了楚怀王的孙子心,他正在给别人放羊;六月,立他为楚怀王,以顺应人民的愿望。建都在盱眙。任命陈婴为上柱国,项梁自己号称武信君。
张良说梁曰:“君已立楚后,韩诸公子横阳君成最贤,可立为王,益树党。”梁从之,立为韩王。以良为司徒,西略韩地。
张良劝项梁说:“您已经立了楚王的后代,韩国公子横阳君成,最贤能,可以立他为韩王,以培植更多的党羽。”项梁听从了,便立成为韩王。任命张良为司徒,向西攻取韩地。
纲 章邯击魏,齐、楚救之;齐王儋、魏相巿败死,魏王咎自杀。
章邯攻击魏国,齐国、楚国去救援;齐王田儋、魏相周巿兵败战死,魏王咎自焚而死。
纲 章邯击魏,魏使周巿求救于齐、楚;齐王及楚将项它皆将兵随巿救魏。章邯大破之,杀齐王及周巿。魏王自烧死,其弟豹亡走楚,楚予兵复徇魏地。
章邯进攻魏国,魏王咎派周巿向齐国、楚国求救;齐王田儋和楚将项它都率兵跟随周巿去救魏国。章邯把他们打得大败,杀了齐王田儋和周巿。魏王咎自焚而死,他的弟弟魏豹投奔了楚国,楚国给了他军队,让他再去攻取魏地。
纲 齐人立田假为王。秋七月,大霖雨。齐王儋弟荣,逐王假,立儋子巿为王而相之。
齐国人立田假为齐王。秋季七月,连日大雨。齐王田儋的弟弟田荣,赶走了田假,立田儋的儿子田巿为齐王,自己做了他的相国。
纲 秦下右丞相冯去疾、左丞相李斯吏。去疾自杀,要斩斯,夷三族。以赵高为中丞相。
秦朝下令将右丞相冯去疾、左丞相李斯逮捕下狱。冯去疾自杀,李斯被腰斩,并夷灭三族。任命赵高为中丞相。
目 二世数诮让左丞相李斯:“居三公位,如何令盗如此!”斯恐惧,重爵禄,乃阿二世意,以书对曰:“夫贤主者,必能行督责之术者也。故申子曰:‘有天下而不恣睢,命之曰以天下为桎梏。’夫不能行督责之术,专以天下自适,而徒劳形、苦神,以身徇百姓,若尧、禹然,则是黔首之役,非畜天下者也,故谓之桎梏也。惟明主能行督责,以独断于上,则权不在臣下,然后能灭仁义之涂,绝谏说之辩,荦然行恣睢之心,而莫之敢逆。如此,群臣、百姓救过不给,何变之敢图!”二世说。于是行督责益严,刑者相半于道,而死人日成积于市,秦民益骇惧思乱。
秦二世多次责备左丞相李斯:“你身居三公之位,怎么让盗贼猖獗到这种地步!”李斯害怕,又舍不得高官厚禄,就迎合秦二世的心意,上书回答说:“贤明的君主,一定是能使用权势督察、责罚臣下的人。所以申不害说:‘拥有天下却不肯为所欲为,这就叫做把天下当作自己的枷锁。’如果不能使用权势督察责罚,而只是用天下来让自己享受快乐,以及白白地劳累身体、辛苦精神,去照顾百姓,像尧、禹那样,那不过是普通人所做的事,根本不是用来统治天下的方法,所以叫做枷锁。只有贤明的君主能够使用权势督察责罚,在朝廷上独断专行,这样权势就不会被臣下所夺。然后才能杜绝仁义的道路,堵塞谏争的言路,显赫地按照自己的意志我行我素,而没有人敢违抗。这样,群臣、百姓光是补救自己的过失还来不及,哪里还敢有什么图谋呢!”秦二世很高兴,于是实行督察责罚更加严厉。路上被处死的人一个接一个,每天都有成堆的尸体堆积在市场上,秦国的百姓更加震惊恐怖,都想起来造反了。
郎中令赵高恃恩专恣,多以私怨杀人;恐大臣言之,乃说二世曰:“天子所以贵者,但以闻声,群臣莫得见其面也。今坐朝廷,谴举有不当,则见短于大臣,非所以示神明于天下也。不如深拱禁中,与臣及侍中习法者待事;事来有以揆之,则大臣不敢奏疑事,天下称圣主矣。”二世乃不坐朝廷,事皆决于高。李斯以为言,高乃见斯曰:“关东群盗多,而上益发徭,治阿房宫。臣欲谏,为位贱,此真君侯之事,君何不谏?”斯曰:“上居深宫,欲谏无间。”高曰:“请候上间语君。”于是待二世方燕乐,妇女居前,使人告斯“可奏事矣”。斯至上谒,如此者三。二世怒,高因曰:“沙丘之谋,丞相与焉。今陛下为帝,而丞相贵不益,其意亦裂地而王矣。且其长男由守三川,楚盗皆其傍县子,以故公行过三川。闻其文书相往来,未得其审,故未敢以闻。且丞相居外,权重于陛下。”二世乃使人按验三川守与盗通状。斯闻之,乃上书言高罪,又与右丞相冯去疾、将军冯劫进谏曰:“群盗并起,皆以戍、漕、转、作事苦,赋税大也。请且止阿房宫作者,减四边戍、转。”二世曰:“君不能禁盗,又欲罢先帝所为,是上无以报先帝,次不为朕尽忠力,何以在位!”下吏按罪。去疾、劫自杀。斯自负其辩,有功,无反心,乃就狱。二世属高治之,高皆妄为反辞以相傅,遂具斯五刑论,腰斩咸阳市。斯顾谓其中子曰:“吾欲与若复牵黄犬,俱出上蔡东门逐狡兔,岂可得乎!”遂父子相哭,而夷三族。二世乃以高为中丞相,事皆决焉。
郎中令赵高依仗皇帝宠爱,专权妄为,往往因为私怨杀人。他怕大臣们向皇上报告,就对秦二世说:“天子之所以尊贵,就在于他只能让人听到他的声音,而不让群臣看到他的面孔。您现在临朝听政,如果有什么处置不当,就会在群臣面前暴露缺点,这样就不能在天下显示神圣了。不如您安居深宫,让我和侍中们学习法令,等有事情报告上来,大家商量着处理。这样,大臣们就不敢把疑难的事呈奏上来,天下的人也会称您为圣明的君主了。”秦二世于是不再临朝,把政事都交给赵高处理。李斯向秦二世提出意见,赵高便去见李斯说:“关东一带盗贼很多,可是皇上还要大兴徭役,修建阿房宫。我想劝谏他,因为地位低,这真是您丞相的事,您怎么不进谏呢?”李斯说:“皇上住在深宫里,我想进谏他,可是他总不出来。”赵高说:“那好,我等皇上闲暇时,就告诉您。”于是赵高等到秦二世正在和妃嫔们饮酒作乐的时候,就派人去告诉李斯:“可以上奏了。”李斯到宫门求见,如此好几次。秦二世发怒说:“我闲着的时候他不来,我正玩乐的时候他却偏来打扰,这是看不起我吗!”赵高趁机说:“沙丘的密谋,丞相是参与了的。现在陛下已经做了皇帝,而丞相的地位却没有提高,他的意思是想要割地封王呢。而且他的长子李由做三川郡守,楚地的盗贼很多就是那里的人,所以李由经过那里时,听任他们自由来往。我听说他和盗贼还有书信来往,因为没有得到确凿的证据,所以没敢报告。况且丞相在外,权柄比陛下还重。”秦二世于是派人去调查三川郡守李由与盗贼私通的情况。李斯听说了,上书告发赵高的罪状,又和右丞相冯去疾、将军冯劫一齐进谏说:“各地的盗贼纷纷起来反抗,都是因为戍守、运输、劳作太艰苦,赋税太重。请暂时停止修建阿房宫,减少边境的戍守和运输。”秦二世说:“你们不能禁绝盗贼,又想废除先帝所做的事,这样对上无法报答先帝,对下不能为我尽忠,还要你们在位干什么!”于是下令把他们交给法官治罪。冯去疾、冯劫自杀。李斯自以为有口才,有大功,没有反叛之心,就束手就擒被关进监狱。秦二世交给赵高审理,赵高便编造了李斯谋反的罪状,罗织成一个完整的案卷,于是判李斯五刑,在咸阳街市上腰斩。李斯回头对他的二儿子说:“我想和你再牵着黄狗,一同出上蔡东门去追逐狡猾的兔子,还有这种可能吗!”于是父子抱头痛哭,三族被夷灭。秦二世便任命赵高为中丞相,一切政事都交给他决断。
纲 章邯击破楚军于定陶,项梁死。
章邯在定陶打败了楚军,项梁战死。
目 梁再破秦军,益轻秦,有骄色。宋义谏曰:“战胜而将骄卒惰者败。臣为君畏之!”弗听。二世悉起兵益章邯击楚军,大破之定陶,梁死。怀王徙都彭城,并项羽、吕臣军自将之,号羽为鲁公。
项梁再次攻破秦军,更加轻视秦军,面有骄傲之色。宋义劝他说:“打了胜仗之后,将领骄傲、士兵怠惰,就一定会失败。我为您担心啊!”项梁不听。秦二世发动全部军队来增援章邯,攻打楚军,在定陶大败楚军,项梁战死。楚怀王迁都到彭城,把项羽、吕臣的军队合并,由自己统率,封项羽为鲁公。
纲 楚立魏豹为魏王。
楚国立魏豹为魏王。
纲 章邯击赵,围赵王于巨鹿,楚以宋义为上将军救之。
章邯进攻赵国,把赵王围困在巨鹿,楚国任命宋义为上将军去救援赵国。
目 章邯北击赵,破邯郸。张耳以赵王走巨鹿,王离围之。陈馀北收兵,得数万人,军其北,章邯军其南。赵数请救于楚。楚王闻宋义先策武信君必败,召与计事,大悦之,因以为上将军,项羽为次将,范增为末将,以救赵。义号“卿子冠军”,诸别将皆属焉。
章邯向北攻打赵国,攻破了邯郸。张耳保护赵王逃到巨鹿,秦将王离把巨鹿围住。陈馀向北收集队伍,得到几万人,驻扎在巨鹿的北边,章邯驻扎在巨鹿南边的棘原。赵国几次向楚国求救。楚怀王听说宋义事先预见到项梁必然失败,就把他找来,和他商量事情,很喜欢他,于是任命他为上将军,项羽为次将,范增为末将,去救援赵国。宋义号称“卿子冠军”,其他将领都归他统领。
纲 楚遣沛公伐秦。
楚国派沛公向西攻打秦国。
目 初,楚怀王与诸将约:“先入定关中者王之。”是时秦兵尚强,诸将莫利先入关;独项羽怨秦,奋身愿与沛公西。诸老将曰:“羽慓悍猾贼,所过无不残灭,不如更遣长者,扶义而西,无侵暴,宜可下。羽不可遣;独沛公素宽大长者,可遣。”王乃遣沛公收陈王、项梁散卒以伐秦。
当初,楚怀王和将领们约定:“谁先进入关中平定那里,就封他为王。”这时秦军还很强大,将领们都不愿意先入关;只有项羽怨恨秦军,奋勇请求和沛公一起向西进发。一些老将说:“项羽这个人,剽悍勇猛,狡猾凶残,他经过的地方,没有不残杀干净的,不如派年长的人去。依靠正义向西进发,不暴虐,应该可以攻下来。项羽不能派;只有沛公一向是宽大忠厚的人,可以派。”楚怀王于是派沛公收集陈胜、项梁的散兵,向西攻打秦国。
纲 甲午,三年,冬十一月,楚次将项籍矫杀宋义而代之;大破秦军,虏其将王离。
甲午年,秦二世三年,冬季十一月,楚国的次将项羽假传命令杀了上将军宋义,取而代之;接着在巨鹿大败秦军,俘虏了秦将王离。
目 宋义至安阳,留四十六日不进。项羽曰:“秦围赵急,宜疾引兵渡河;楚击其外,赵应其内,破秦军必矣!”宋义曰:“今秦攻赵,战胜则兵罢,我乘其敝;不胜,则我鼓行而西,必举秦矣。”因下令曰:“有猛如虎,很如羊,贪如狼,强不可使者,皆斩之!”遣其子襄相齐,送之无盐,饮酒高会。项羽曰:“今岁饥民贫,卒食半菽,而饮酒高会。不引兵渡河,因赵食,并力攻秦,乃曰‘承其敝’。夫以秦之强,攻新造之赵,其势必举,何敝之承?且国兵新破,主坐不安席,扫境内而属将军,国家安危,在此一举。今不恤士卒,而徇其私,非社稷之臣也!”十一月,羽晨朝义,即其帐中斩之。遣使报命于王,王因以羽为上将军。羽乃悉引兵渡河,已渡,皆沉船破甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无还心。与秦军遇,九战,皆破之。章邯引却,遂虏王离。时诸侯军救巨鹿者十余壁,莫敢纵兵;及楚击秦,皆从壁上观。楚战士无不一当十,呼声动天地,观者人人惴恐。既破秦军,诸侯将入辕门,膝行而前,莫敢仰视。羽由是始为诸侯上将军,诸侯兵皆属焉。
宋义率领楚军到达安阳,停留了四十六天不进兵。项羽说:“秦军急攻赵国,我们应该赶快引兵渡河,楚军在外进攻,赵军在内接应,打败秦军是必然的。”宋义说:“现在秦军攻打赵国,如果秦军打胜了,兵力就会疲惫,我们就可以趁它疲惫时去进攻;如果秦军打不胜,我们就大张旗鼓地向西进军,一定可以灭掉秦朝。”于是传令军中:“凡是凶猛像老虎、凶狠像羊、贪婪像狼、倔强不听从指挥的人,一律处斩!”又派他的儿子宋襄去齐国做相国,亲自送到无盐,大摆筵席,饮酒作乐。项羽说:“今年荒年,百姓贫困,士兵们吃的都是蔬菜掺杂半豆,而你们却饮酒高会。不领兵渡河,利用赵国的粮食,合力攻击秦军,却说什么‘趁它疲惫’。凭着秦军的强大去进攻新建立的赵国,形势一定是赵国被攻灭,哪里还有什么疲惫可乘?况且楚军新近打了败仗,国君坐卧不安,把国内所有兵力都交给了将军,国家的安危,在此一举。如今将军不体恤士兵,而去顾全私情,不是国家的大臣!”十一月,项羽早晨去参见宋义,就在他的军帐中将他杀死。然后派使者向楚怀王报告,楚怀王只好任命项羽为上将军。项羽于是率领全军渡河,渡河以后,把船只全部凿沉,把锅碗全部砸烂,把营房全部烧毁,只带三天的干粮,以此表示士兵们决一死战、有进无退的决心。军队与秦军相遇,打了九次仗,都打胜了。章邯领兵退却,于是俘虏了秦将王离。这时救援巨鹿的诸侯军队有十多座营垒,但谁也不敢出兵。当楚军进攻秦军的时候,他们都在营垒上观看。楚军士兵无不以一当十,喊杀声惊天动地。诸侯军队的将士都吓得惶恐不安。等到打败了秦军,诸侯将领进见项羽时,都跪着用膝盖向前走,谁也不敢抬头仰视。从此,项羽开始成为诸侯上将军,各路诸侯的军队都归他统一指挥。
纲 春二月,沛公击昌邑,彭越以兵从。
春季二月,沛公刘邦攻打昌邑,彭越率兵跟随他。
目 越,昌邑人,常渔巨野泽中,为群盗。楚兵起,泽间少年相聚百余人,请越为长。略地收散卒,得千余人,至是以其兵归沛公。
彭越是昌邑人,常在巨野泽中捕鱼,后来又聚众为盗。陈胜起义后,泽中的少年一百多人聚在一起,请彭越做他们的首领。他攻占土地,收集散兵,得到一千多人,到这时就率领这支军队跟随了刘邦。
纲 沛公使郦食其说陈留,下之。
沛公派郦食其去游说陈留县令,陈留投降。
目 沛公过高阳,高阳人郦食其,家贫落魄,为里监门。其里人有为沛公骑士者,食其谓曰:“吾闻沛公慢而易人,多大略,此真吾所愿从游。”骑士曰:“公不好儒,客冠儒冠来者,辄解而溺其中。与人言,常大骂。未可以儒生说也。”郦生曰:“第言之。”骑士从容言之。沛公至传舍,则使人召郦生。生至,入谒,沛公方踞床,使两女子洗足而见生。生长揖不拜,曰:“足下必欲诛无道秦,不宜倨见长者!”公乃辍洗而起,延生上坐,问计。生曰:“足下兵不满万,欲以径入强秦,此所谓探虎口者也。夫陈留,天下之冲,又多积粟。臣善其令,请得使之令下。”于是遣生行,而引兵随之,遂下陈留。号生为广野君,为说客,使诸侯。其弟商亦聚众四千人,来属沛公。
沛公经过高阳,高阳人郦食其家境穷困落拓,做里监门的小吏。他的同乡有个在沛公手下当骑兵的,郦食其就对他说:“我听说沛公为人傲慢,不尊重别人,但是很有大略,这正是我愿意跟随的人。”那个骑兵说:“沛公不喜欢读书人,客人中有人戴着儒生帽子来的,他就把他的帽子摘下来当尿盆。跟人谈话,也常常破口大骂。你可不能用儒生的身份去劝说。”郦食其说:“你只管把我的话告诉他好了。”骑兵就把郦食其的话委婉地告诉了沛公。沛公来到旅馆里,便派人去召郦食其。郦食其来到,进去拜见,沛公正伸开两腿坐在床上,让两个女子替他洗脚。郦食其只作了一个揖,并不下拜,说:“您要是真想推翻无道的秦朝,就不应该这样傲慢无礼地接见长者。”沛公忙停止了洗脚,站起来,把郦食其让到上座,向他请教。郦食其说:“您手下不到一万人,却想径直去攻打强大的秦国,这就是所说的‘探虎口’。陈留是天下要冲,又囤积了很多粮食。我和陈留县令很要好,请让我去劝说他归顺。如果他不听,请您再发兵攻打他,我在城里做内应。”沛公采纳了郦食其的建议,于是派他前往,自己率兵跟随在后,很快就攻下了陈留。沛公封郦食其为广野君,让他在诸侯之间奔走游说。郦食其的弟弟郦商也聚集四千人,来投奔沛公。
纲 夏四月,沛公攻颍川,略南阳。秋七月,南阳守降。
夏季四月,沛公攻打颍川,攻取南阳。秋季七月,南阳郡守投降。
目 四月,沛公攻颍川,因张良略韩地。六月,略南阳。七月,郡守降。引兵而西,无不下者。所过亡得卤掠,秦民皆喜。
四月,沛公攻打颍川,趁机让张良攻取韩地。六月,攻取南阳。七月,南阳郡守投降。沛公领兵向西,所过之地,没有不降服的。军队经过的地方,不准抢掠,秦国的百姓都很高兴。
纲 章邯以军降楚。
章邯率领秦军向楚军投降。
目 章邯军棘原,项羽军漳南。秦兵数却,二世使人让邯。邯恐,使长史欣请事咸阳,留司马门三日,赵高不见。欣恐,走还报曰:“赵高用事于中,下无可为者。今战胜,高疾吾功;不胜,不免于死。”邯遂与羽约,请降。乃与盟于洹水上,立邯为雍王,置楚军中,而使欣将其军为前行。
章邯驻军棘原,项羽驻军漳水以南。秦军多次退却,秦二世派人责问章邯。章邯害怕,派长史司马欣到咸阳去请示。司马欣到了咸阳,在宫门外的司马门停留了三天,赵高也不接见他。司马欣害怕,急忙赶回棘原,报告说:“赵高在朝中专权,下面的人没有什么作为。现在假如我们打了胜仗,赵高一定会嫉妒我们的功劳;打不胜,更是免不了一死。希望将军深长考虑。”章邯便暗中派人去见项羽,打算投降。宋义已经死了,项羽已经掌握了统帅的大权,因为军中粮食不够,就接受了章邯的投降,在洹水南岸缔结了盟约。项羽立章邯为雍王,留在楚军里,又让司马欣担任秦军的上将军,带领秦军作为前队。
纲 八月,沛公入武关。赵高弑帝于望夷宫,立子婴为王。九月,子婴讨杀高,夷三族。
八月,沛公进入武关。赵高在望夷宫杀了秦二世,立子婴为秦王。九月,子婴杀了赵高,并夷灭了他的三族。
目 初,中丞相赵高欲专秦权,恐群臣不听,乃持鹿献于二世曰:“马也。”二世笑曰:“丞相误邪,谓鹿为马?”问左右,或默,或言鹿。高因阴中诸言鹿者以法。后群臣皆莫敢言其过。
当初,中丞相赵高想独揽大权,又怕群臣不听从他,就牵着一只鹿献给秦二世说:“这是一匹马。”秦二世笑着说:“丞相弄错了吧,怎么说鹿是马呢?”赵高问左右的大臣,有的沉默,有的说是马,有的说是鹿。赵高就暗中把那些说鹿的人治了罪。从此,群臣没有谁敢议论赵高的过错。
八月,沛公攻入武关。高前数言“关东盗无能为”,至是二世使责让高。高惧,乃与其婿咸阳令阎乐谋,诈为有大贼,召吏发卒,使乐将之入望夷宫。乐前数二世曰:“足下骄恣,诛杀无道,天下皆畔。其自为计!”二世曰:“吾愿得一郡为王。”弗许。“愿为万户侯。”又弗许。“愿与妻子为黔首。”乐曰:“臣受命丞相,为天下诛足下;足下虽多言,臣不敢报!”麾其兵进。二世自杀。赵高乃立子婴为秦王。
八月,沛公攻入武关。在这以前,赵高曾经不止一次地对秦二世说:“关东的盗贼成不了什么气候。”现在秦二世派使者去责问赵高,赵高害怕,便和他的女婿咸阳令阎乐密谋,假说有大批盗贼,由阎乐带兵去攻打望夷宫。阎乐来到秦二世面前,数说他的罪状:“您骄横放纵,诛杀无辜,天下的人都背叛了您。您自己看着办吧!”秦二世说:“我愿降为一个郡的王。”阎乐不答应。二世又说:“愿作一个万户侯。”阎乐还是不答应。二世说:“愿和妻子儿女去做平民百姓。”阎乐说:“我奉丞相的命令,为天下人诛杀您,您再说多少话,我也不敢答复!”便指挥士兵上前。秦二世自杀。赵高于是立子婴为秦王。
九月,高令子婴朝见受玺,子婴称疾不行。高自往请,子婴遂刺杀高,三族其家以徇。
九月,赵高让子婴斋戒,到宗庙去接受玉玺,子婴推说有病不去。赵高亲自去请他,子婴就在宫中刺杀了赵高,并将他的三族全部诛杀,在市上示众。
纲 沛公击峣关,破之。
沛公攻打峣关,攻破了它。
目 秦遣兵拒峣关,沛公欲击之。张良曰:“未可。愿益张旗帜为疑兵,而使郦生、陆贾往说秦将,啖以利。”秦将果欲连和,沛公欲许之。良又曰:“不如因其怠而击之。”沛公遂引兵击秦军,大破之。
秦朝派兵在峣关拒守,沛公想进攻。张良说:“先不要急着进攻。请在山上多张旗帜,作为疑兵,再派郦食其、陆贾去游说秦将,用利益引诱他。”秦军将领果然想联合,沛公打算答应他。张良又说:“不如趁他们懈怠而攻打他们。”沛公于是领兵攻击秦军,把他们打得大败。
右秦自庄襄王至子婴,合四十三年。子婴为王四十六日降于汉。
以上秦国从庄襄王到子婴,共计四十三年。子婴为王四十六天,投降了汉王。

上一章 目录 下一章