主页 国学 导读 生字

春秋左氏传

桓公十八年
【经】十八年春王正月,公会齐侯于泺。公与夫人姜氏遂如齐。夏四月丙子,公薨(hōng)于齐。丁酉,公之丧至自齐。秋七月,冬十有二月己丑,葬我君桓公。
鲁桓公十八年春天,周历正月,鲁桓公在泺(luò)地会见齐襄公。桓公与夫人文姜(姜氏)随后前往齐国。夏季四月丙子日,桓公在齐国去世。丁酉日,桓公的灵柩从齐国运回鲁国。秋季七月,冬季十二月己丑日,安葬我国国君鲁桓公。
十八年春,公将有行,遂与姜氏如齐。申繻曰:「女有家,男有室,无相渎也,谓之有礼。易此,必败。」
鲁桓公十八年春天,桓公准备出行,于是与夫人文姜前往齐国。鲁国大夫申繻(xū)劝谏说:“女子有夫家,男子有妻室,不可互相轻慢亵(xiè)渎,这才叫做有礼。改变这一点,必然招致祸患。”
公会齐侯于泺,遂及文姜如齐。齐侯通焉。公谪之,以告。
桓公在泺地会见齐襄公,随后与文姜一起到齐国。齐襄公与文姜私通。桓公责备文姜,文姜将此事告诉了齐襄公。
夏四月丙子,享公。使公子彭生乘公,公薨(hōng)于车。
夏季四月丙子日,齐襄公设宴款待桓公。宴后派公子彭生帮助桓公登车,桓公在车中死去。
鲁人告于齐曰:「寡君畏君之威,不敢宁居,来修旧好,礼成而不反,无所归咎,恶于诸侯。请以彭生除之。」齐人杀彭生。
鲁国派使者告诉齐国说:“我国国君敬畏贵国国君的威严,不敢安居国内,前来重修旧好,礼仪完成后却未能返回,我国无处追究罪责,此事在诸侯中造成恶劣影响。请求用彭生来消除这种影响。”于是齐国人杀死了彭生。
秋,齐侯师于首止;子亹会之,高渠弥相。七月戊戌,齐人杀子亹而轘高渠弥,祭仲逆郑子于陈而立之。是行也,祭仲知之,故称疾不往。人曰:「祭仲以知免。」仲曰:「信也。」
秋季,齐襄公率领军队驻扎在首止(zhǐ);郑国公子子亹(wěi)前去会见,由高渠弥作为助手。七月戊戌日,齐国人杀死子亹并将高渠弥车裂(huàn,一种分裂肢体的酷刑)。郑国大夫祭(zhài)仲从陈国迎回郑国公子子仪(即郑子)并立为国君。这次出行,祭仲预知危险,所以假称有病没有前往。有人说:“祭仲因有智慧而免祸。”祭仲说:“确实如此。”
周公欲弑庄王而立王子克。辛伯告王,遂与王杀周公黑肩。王子克奔燕。
周朝卿士周公黑肩企图杀死周庄王而立王子克(庄王弟)为王。辛伯将此事报告庄王,于是与庄王一起杀死了周公黑肩。王子克逃亡到燕国。
初,子仪有宠于桓王,桓王属诸周公。辛伯谏曰:「并后、匹嫡、两政、耦国,乱之本也。」周公弗从,故及。
当初,王子克(子仪)受到周桓王的宠爱,桓王将他托付给周公黑肩。辛伯曾劝谏说:“妾媵(yìng)与王后并列,庶子与嫡子等同,权臣与卿士并立,大城与国都相抗,这些都是祸乱的根源。”周公没有听从,所以遭到杀身之祸。