主页 国学 导读 生字

春秋左氏传

僖公四年
【经】四年春王正月,公会齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯,许男、曹伯侵蔡。蔡溃,遂伐楚,次于陉。
鲁僖公四年春季周历正月,鲁僖公会合齐桓公、宋桓公、陈宣公、卫文公、郑文公、许穆公、曹昭公,共同出兵侵袭蔡国。蔡国军队溃败,诸侯联军于是讨伐楚国,军队驻扎在陉地。
夏,许男新臣卒。楚屈完来盟于师,盟于召陵。齐人执陈辕涛涂。
夏季,许穆公新臣去世。楚国大夫屈完来到诸侯联军中议和,在召陵订立了盟约。齐国人逮捕了陈国大夫辕涛涂。
秋,及江人、黄人伐陈。八月,公至自伐楚。葬许穆公。冬十有二月,公孙兹帅师会齐人、宋人、卫人、郑人、许人、曹人侵陈。
秋季,鲁国和江国、黄国一起讨伐陈国。八月,鲁僖公从伐楚前线回国。安葬许穆公。冬季十二月,鲁国大夫公孙兹率领军队会合齐国、宋国、卫国、郑国、许国、曹国的军队侵袭陈国。
四年春,齐侯以诸侯之师侵蔡。蔡溃。遂伐楚。
鲁僖公四年春季,齐桓公率领诸侯的军队侵袭蔡国。蔡国军队溃败。于是讨伐楚国。
楚子使与师言曰:「君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何故?」
楚成王派遣使者到诸侯军中质问说:“君王居住在北方,寡人居住在南方,即使是牛马发情狂奔也不能彼此到达。没有料到君王竟跋涉到我国的土地上,是什么缘故?”
管仲对曰:「昔召康公命我先君大公曰:『五侯九伯,女实征之,以夹辅周室。』赐我先君履,东至于海,西至于河,南至于穆陵,北至于无棣。尔贡包茅不入,王祭不共,无以缩酒,寡人是征。昭王南征而不复,寡人是问。」
管仲回答说:“从前召康公命令我们的先君太公说:‘五等诸侯、九州之长,你都有权征讨他们,以便共同辅佐周王室。’赐给我们先君征讨的范围,东边到大海,西边到黄河,南边到穆陵,北边到无棣。你们应该进贡的包茅没有交纳,周王室的祭祀供应不上,没有用来渗酒的东西,寡人为此来问罪。周昭王南巡没有返回,寡人为此来责问。”
对曰:「贡之不入,寡君之罪也,敢不共给。昭王之不复,君其问诸水滨。」
楚国使者回答说:“贡品没有交纳,是我们国君的罪过,岂敢不供给?至于周昭王没有回去,君王还是到水边去问吧。”
师进,次于陉。
诸侯军队继续前进,驻扎在陉地。
夏,楚子使屈完如师。师退,次于召陵。
夏季,楚成王派遣屈完到诸侯军中。诸侯军队后退,驻扎在召陵。
齐侯陈诸侯之师,与屈完乘而观之。齐侯曰:「岂不谷是为?先君之好是继。与不谷同好,如何?」
齐桓公把诸侯的军队列成战阵,和屈完同乘一辆车检阅。齐桓公说:“这难道是为了我个人吗?这是为了继承先君建立的友好关系。和我共同友好,怎么样?”
对曰:「君惠徼福于敝邑之社稷,辱收寡君,寡君之愿也。」
屈完回答说:“君王惠临敝国求福,承蒙君王安抚寡君,这正是寡君的愿望。”
齐侯曰:「以此众战,谁能御之?以此攻城,何城不克?」
齐桓公说:“用这样的军队来作战,谁能够抵挡他们?用这样的军队来攻城,哪个城攻克不了?”
对曰:「君若以德绥诸侯,谁敢不服?君若以力,楚国方城以为城,汉水以为池,虽众,无所用之。」
屈完回答说:“君王如果用德行安抚诸侯,谁敢不服?君王如果使用武力,楚国将把方城山作为城墙,把汉水作为护城河,君王的军队虽然众多,也没有用得上的地方。”
屈完及诸侯盟。
屈完和诸侯订立了盟约。
陈辕涛涂谓郑申侯曰:「师出于陈、郑之间,国必甚病。若出于东方,观兵于东夷,循海而归,其可也。」申侯曰:「善。」
陈国大夫辕涛涂对郑国大夫申侯说:“军队取道陈国和郑国之间,两国必定要供给粮草物资,国家必定会非常困乏。如果从东方走,向东夷显示军威,沿着海边回国,这就行了。”申侯说:“好。”
涛涂以告,齐侯许之。申侯见,曰:「师老矣,若出于东方而遇敌,惧不可用也。若出于陈、郑之间,共其资粮悱屦,其可也。」齐侯说,与之虎牢。执辕涛涂。
辕涛涂把建议告诉了齐桓公,齐桓公同意了。申侯进见齐桓公,说:“军队已经很疲惫了,如果从东方走遇到敌人,恐怕不能再作战了。如果取道陈国和郑国之间,由两国供给粮食军鞋,这就行了。”齐桓公很高兴,把虎牢赏赐给他,并逮捕了辕涛涂。
秋,伐陈,讨不忠也。
秋季,诸侯讨伐陈国,这是为了惩罚陈国对诸侯的不忠。
许穆公卒于师,葬之以侯,礼也。凡诸侯薨(hōng)于朝会,加一等;死王事,加二等。于是有以衮敛。
许穆公死在军中,用侯的规格安葬他,这是合于礼的。凡是诸侯在朝会时死去,葬礼加一等;为周王作战而死,加二等。在这种情况下可以用衮衣入殓。
冬,叔孙戴伯帅师,会诸侯之师侵陈。陈成,归辕涛涂。
冬季,鲁国大夫叔孙戴伯率领军队,会合诸侯的军队侵袭陈国。陈国求和,诸侯放回了辕涛涂。
初,晋献公欲以骊姬为夫人,卜之,不吉;筮之,吉。公曰:「从筮。」卜人曰:「筮短龟长,不如从长。且其繇曰:『专之渝,攘公之羭。一薰一莸,十年尚犹有臭。』必不可。」弗听,立之。生奚齐,其娣生卓子。
起初,晋献公想立骊姬为夫人,用龟甲占卜,不吉利;用蓍草占筮,吉利。晋献公说:“听从蓍草占筮的结果。”占卜的人说:“蓍草之数短而龟象长,不如听从龟卜。而且它的繇辞说:‘专宠会使人心生变乱,将要偷走您的公羊。香草和臭草放在一起,十年以后还会有臭气。’一定不可以。”晋献公不听,立了骊姬。骊姬生了奚齐,她的妹妹生了卓子。
及将立奚齐,既与中大夫成谋,姬谓大子曰:「君梦齐姜,必速祭之。」大子祭于曲沃,归胙于公。公田,姬置诸宫六日。公至,毒而献之。公祭之地,地坟。与犬,犬毙(bì)。与小臣,小臣亦毙(bì)。姬泣曰:「贼由大子。」大子奔新城。公杀其傅杜原款。
等到准备立奚齐为太子,骊姬已经和中大夫定下计谋。骊姬对太子申生说:“国君梦见你母亲齐姜,你一定要赶快去祭祀她。”太子到曲沃祭祀,把祭肉带回给晋献公。晋献公在外打猎,骊姬把祭肉在宫里放了六天。晋献公回来,骊姬在肉里下毒后献上去。晋献公将肉祭地,地面隆起。把肉给狗吃,狗死了。给宦官吃,宦官也死了。骊姬哭着说:“阴谋是从太子那里来的。”太子逃到新城。晋献公杀了太子的师傅杜原款。
或谓大子:「子辞,君必辩焉。」大子曰:「君非姬氏,居不安,食不饱。我辞,姬必有罪。君老矣,吾又不乐。」曰:「子其行乎!」大子曰:「君实不察其罪,被此名也以出,人谁纳我?」
有人对太子说:“您如果申辩,国君一定会辨明是非。”太子说:“国君没有骊姬,就睡不安,吃不饱。我如果申辩,骊姬必定有罪。国君老了,我又会使他不高兴。”那人说:“您打算出走吗?”太子说:“国君还没有明察我的罪过,我带着这个罪名出走,谁会接纳我?”
十二月戊申,缢于新城。姬遂谮二公子曰:「皆知之。」重耳奔蒲。夷吾奔屈。
十二月戊申日,太子在新城上吊自尽。骊姬就诬陷两位公子说:“他们都知道太子的阴谋。”于是重耳逃到蒲城,夷吾逃到屈城。