【经】十有六年春,季孙行父会齐侯于阳谷,齐侯弗及盟。
十六年春季,季孙行父在阳谷会见齐侯,齐侯不肯和他结盟。
十六年春,王正月,及齐平。公有疾,使季文子会齐侯于阳谷。请盟,齐侯不肯,曰:「请俟君间。」
十六年春季,周历正月,鲁国和齐国讲和。鲁文公生病,派季文子在阳谷会见齐侯。季文子请求结盟,齐侯不肯,说:“请等贵国国君病好了再说。”
夏五月,公四不视朔,疾也。公使襄仲纳赂于齐侯,故盟于郪丘。
夏季五月,鲁文公四次没有在朔日听政,这是由于生病的缘故。鲁文公派襄仲向齐侯赠送财礼,所以在郪丘结盟。
有蛇自泉宫出,入于国,如先君之数秋八月辛未,声姜薨(hōng),毁泉台。
有蛇从泉宫出来,进入国都,和先君的数字一样。秋季八月辛未日,声姜去世,因此拆毁了泉台。
楚大饥,戎伐其西南,至于阜山,师于大林。又伐其东南,至于阳丘,以侵訾枝。庸人帅群蛮以叛楚。麇人率百濮聚于选,将伐楚。于是申、息之北门不启。
楚国发生大饥荒,戎人攻打它的西南部,到达阜山,军队驻扎在大林。又进攻它的东南部,到达阳丘,以进攻訾枝。庸国人率领蛮人们背叛楚国。麇国人率领百濮聚集在选地,准备攻打楚国。在这时候,申地、息地的北门不再开启。
楚人谋徙于阪高。蒍贾曰:「不可。我能往,寇亦能住。不如伐庸。夫麇与百濮,谓我饥不能师,故伐我也。若我出师,必惧而归。百濮离居,将各走其邑,谁暇谋人?」乃出师。旬有五日,百濮乃罢。自庐以往,振廪(lǐn)同食。次于句澨。使庐戢黎侵庸,及庸方城。庸人逐之,囚子扬窗。三宿而逸,曰:「庸师众,群蛮聚焉,不如复大师,且起王卒,合而后进。」师叔曰:「不可。姑又与之遇以骄之。彼骄我怒,而后可克,先君蚡冒所以服陉隰也。」又与之遇,七遇皆北,唯裨、鯈、鱼人实逐之。
楚国人商量迁到阪高去。蒍贾说:“不行。我们能去,敌人也能去。不如攻打庸国。麇国和百濮,认为我们遭受饥荒而不能出兵,所以攻打我们。如果我们出兵,他们必然害怕而回去。百濮分散居住,将会各自逃回自己的地方,谁还有空来打别人的主意?”于是楚国就出兵,过了十五天,百濮就罢兵回去了。从庐地出发以后,打开粮仓,将士一起食用。军队驻扎在句澨。派庐戢黎进攻庸国,到达庸国的方城。庸国人追赶楚军,俘虏了子扬窗。过了三个晚上,子扬窗逃跑回来,说:“庸国的军队人数众多,蛮人们聚集在那里,不如再发大兵,同时调动国君的直属部队,合兵以后再进攻。”师叔说:“不行。姑且再跟他们交战使他们骄傲。他们骄傲,我们奋发,然后就可以战胜,先君蚡冒就是这样征服陉隰的。”楚军又和他们交战,七次交战都败走,只有裨、鯈、鱼人追赶楚军。
庸人曰:「楚不足与战矣。」遂不设备。楚子乘馹,会师于临品,分为二队,子越自石溪,子贝自仞,以伐庸。秦人、巴人从楚师,群蛮从楚子盟。遂灭庸。
庸国人说:“楚国不足以一战了。”就不再设防。楚庄王乘坐驿站的传车,在临品和前敌部队会师,把军队分做两队:子越从石溪出发,子贝从仞地出发,以进攻庸国。秦国人、巴国人跟随着楚军。蛮人们服从楚王,和他结盟。于是就灭亡了庸国。
宋公子鲍礼于国人,宋饥,竭其粟而贷之。年自七十以上,无不馈诒也,时加羞珍异。无日不数于六卿之门,国之才人,无不事也,亲自桓以下,无不恤也。公子鲍美而艳,襄夫人欲通之,而不可,夫人助之施(yì)。昭公无道,国人奉公子鲍以因夫人。
宋国的公子鲍对国人加以优礼,宋国发生饥荒,他把粮食全部拿出来施(yì)舍。对年纪在七十岁以上的,没有不送东西的,还按时令加送珍贵食品。没有一天不进出六卿的大门。对国内有才能的人,没有不加事奉的;对亲属中从桓公以下的子孙,没有不加周济的。公子鲍漂亮而且艳丽,襄夫人想和他私通,公子鲍不肯,襄夫人就帮助他施(yì)舍。宋昭公无道,国内的人们都事奉公子鲍来依附襄夫人。
于是华元为右师,公孙友为左师,华耦为司马,鳞鱼雚为司徒,荡意诸为司城,公子朝为司寇。初,司城荡卒,公孙寿辞司城,请使意诸为之。既而告人曰:「君无道,吾官近,惧及焉。弃官则族无所庇。子,身之贰也,姑纾死焉。虽亡子,犹不亡族。」既,夫人将使公田孟诸而杀之。公知之,尽以宝行。荡意诸曰:「盍适诸侯?」公曰:「不能其大夫至于君祖母以及国人,诸侯谁纳我?且既为人君,而又为人臣,不如死。」尽以其宝赐左右以使行。夫人使谓司城去公,对曰:「臣之而逃其难,若后君何?」
当时华元做右师,公孙友做左师,华耦做司马,鳞鱼雚做司徒,荡意诸做司城,公子朝做司寇。当初,司城荡去世,公孙寿辞掉司城的官职,请求让荡意诸担任。后来告诉别人说:“国君无道,我的官位接近国君,害怕祸患临头。丢掉官职不干,家族就无所庇护。儿子,是我的代表,姑且由他代替我让我晚点死去。这样,虽然丧失儿子,还不致丧失家族。”不久以后,襄夫人准备让宋昭公在孟诸打猎而乘机杀死他。宋昭公知道以后,带上了全部珍宝出行。荡意诸说:“何不到诸侯那里去?”宋昭公说:“得不到自己的大夫至于君祖母以及国人的信任,诸侯谁肯接纳我?而且已经做了别人的君主,再做别人的臣下,不如死了好。”昭公把他的珍宝全部赐给左右侍从,让他们离开。襄夫人派人告诉司城荡意诸离开宋昭公,他回答说:“做他的臣下,而又逃避他的祸难,怎么能事奉以后的国君呢?”
冬十一月甲寅,宋昭公将田孟诸,未至,夫人王姬使帅甸攻而杀之。荡意诸死之。书曰:「宋人弑其君杵臼。」君无道也。
冬季十一月二十二日,宋昭公准备去孟诸打猎,没有到达,襄夫人王姬派遣帅甸进攻并杀死了他。荡意诸为此而死。《春秋》记载说“宋人弑其君杵臼”,这是由于国君无道。
文公即位,使母弟须为司城。华耦卒,而使荡虺为司马。
宋文公即位,派同母弟须做了司城。华耦去世,派荡虺做了司马。