主页 国学 导读 生字

春秋左氏传

宣公十年
【经】十年春,公如齐。公至自齐。齐人归我济西田。夏四月丙辰,日有食之。己巳,齐侯元卒。齐崔氏出奔卫。公如齐。五月,公至自齐。癸巳,陈夏征舒弑其君平国。六月,宋师伐滕。公孙归父如齐,葬齐惠公。晋人、宋人、卫人、曹人伐郑。秋,天王使王季子来聘。公孙归父帅师伐邾(zhū),取绎。大水。季孙行父如齐。冬,公孙归父如齐。齐侯使国佐来聘。饥。楚子伐郑。
鲁宣公十年春天,宣公前往齐国。宣公从齐国返回。齐国将济水以西的田地归还给我国。夏季四月丙辰日,发生日食。己巳日,齐侯元去世。齐国崔氏逃亡到卫国。宣公前往齐国。五月,宣公从齐国返回。癸巳日,陈国夏征舒杀死他的国君平国。六月,宋国军队攻打滕国。公孙归父前往齐国,参加齐惠公的葬礼。晋国、宋国、卫国、曹国联合攻打郑国。秋天,周天子派王季子前来聘问。公孙归父率领军队攻打邾(zhū)国,夺取了绎地。发生大洪水。季孙行父前往齐国。冬天,公孙归父前往齐国。齐侯派国佐前来聘问。发生饥荒。楚子攻打郑国。
十年春,公如齐。齐侯以我服故,归济西之田。
鲁宣公十年春天,宣公前往齐国。齐侯因为我国顺服的缘故,归还了济水以西的田地。
夏,齐惠公卒。崔杼有宠于惠公,高、国畏其逼也,公卒而逐之,奔卫。书曰「崔氏」,非其罪也,且告以族,不以名。凡诸侯之大夫违,告于诸侯曰:「某氏之守臣某,失守宗庙,敢告。」所有玉帛之使者,则告,不然,则否。
夏天,齐惠公去世。崔杼受到惠公的宠信,高氏、国氏害怕他的逼迫,惠公去世后就驱逐了他,崔杼逃亡到卫国。《春秋》记载为“崔氏”,是因为这不是他的罪过,而且通告诸侯时只称族名,不称个人名字。凡是诸侯的大夫离开本国,通告诸侯时说:“某氏的守臣某,失守宗庙,谨此通告。”如果两国之间有使者往来,就通告,否则就不通告。
公如齐奔丧。
宣公前往齐国奔丧。
陈灵公与孔宁、仪行父饮酒于夏氏。公谓行父曰:「征舒似女。」对曰:「亦似君。」征舒病之。公出,自其厩射而杀之。二子奔楚。
陈灵公和孔宁、仪行父在夏征舒家喝酒。灵公对仪行父说:“征舒长得像你。”仪行父回答说:“也像君王。”夏征舒对此感到愤恨。灵公出来时,夏征舒从自己的马厩里射箭杀死了他。孔宁和仪行父逃亡到楚国。
滕人恃晋而不事宋,六月,宋师伐滕。
滕国人倚仗晋国而不事奉宋国,六月,宋国军队攻打滕国。
郑及楚平。诸侯之师伐郑,取成而还。
郑国和楚国讲和。诸侯的军队攻打郑国,达成和议后返回。
秋,刘康公来报聘。
秋天,刘康公前来回聘。
师伐邾(zhū),取绎。
鲁国军队攻打邾(zhū)国,夺取了绎地。
季文子初聘于齐。
季文子第一次到齐国聘问。
冬,子家如齐,伐邾(zhū)故也。
冬天,子家(公孙归父)前往齐国,是因为攻打邾(zhū)国的缘故。
国武子来报聘。
国武子前来回聘。
楚子伐郑。晋士会救郑,逐楚师于颖北。诸侯之师戍郑。郑子家卒。郑人讨幽公之乱,斫子家之棺而逐其族。改葬幽公,谥之曰灵。
楚子攻打郑国。晋国士会救援郑国,在颍(yǐng)水北面驱逐了楚军。诸侯的军队戍守郑国。郑国子家去世。郑国人追究杀害幽公的祸乱,劈开了子家的棺材并驱逐了他的家族。改葬幽公,谥号为“灵”。