【经】四年春王二月庚戌,盗杀蔡侯申。蔡公孙辰出奔吴。葬秦惠公。宋人执小邾子。夏,蔡杀其大夫公孙姓、公孙霍。晋人执戎蛮子赤归于楚。城西郛。六月辛丑,亳社灾。秋八月甲寅,滕子结卒。冬十有二月,葬蔡昭公。葬滕顷公。
鲁哀公四年春天,周历二月庚戌日,盗贼杀害了蔡昭侯申。蔡国的公孙辰逃亡到吴国。安葬了秦惠公。宋国人拘捕了小邾国的国君。夏天,蔡国杀了它的大夫公孙姓、公孙霍。晋国人拘捕了戎蛮部落的首领赤,把他交给楚国。修筑鲁国都城西面的外城。六月辛丑日,亳社发生火灾。秋天八月甲寅日,滕国国君结去世。冬天十二月,安葬了蔡昭公。安葬了滕顷公。
四年春,蔡昭侯将如吴,诸大夫恐其又迁也,承,公孙翩逐而射之,入于家人而卒。以两矢门之。众莫敢进。文之锴后至,曰:「如墙而进,多而杀二人。」锴执弓而先,翩射之,中肘。锴遂杀之。故逐公孙辰,而杀公孙姓、公孙盱。
鲁哀公四年春天,蔡昭侯准备去吴国,大夫们害怕他又要迁都,就尾随着他。公孙翩追赶并用箭射蔡昭侯,昭侯逃进一户百姓家里就死了。公孙翩拿着两支箭守在门口,大家都不敢进去。文之锴后到,说:“大家像墙一样并排推进,他最多只能杀死两个人。”文之锴拿着弓走在前面,公孙翩射他,射中了手肘。文之锴就杀死了公孙翩。因此驱逐了公孙辰,并杀了公孙姓、公孙盱。
夏,楚人既克夷虎,乃谋北方。左司马眅、申公寿余、叶公诸梁致蔡于负函,致方城之外于缯关,曰:「吴将水斥江入郢,将奔命焉。」为一昔之期,袭梁及霍。单浮余围蛮氏,蛮氏溃。蛮子赤奔晋阴地。司马起丰、析与狄戎,以临上雒。左师军于菟和,右师军于仓野,使谓阴地之命大夫士蔑曰:「晋、楚有盟,好恶同之。若将不废,寡君之愿也。不然,将通于少习以听命。」士蔑请诸赵孟。赵孟曰:「晋国未宁,安能恶于楚,必速与之。」士蔑乃致九州之戎。将裂田以与蛮子而城之,且将为之卜。蛮子听卜,遂执之,与其五大夫,以畀楚师于三户。司马致邑,立宗焉,以诱其遗民,而尽俘以归。
夏天,楚国人在征服了夷虎部落以后,就图谋北方。左司马眅、申公寿余、叶公诸梁在负函集合蔡国人,在缯关集合方城山以外的人,说:“吴国将要溯江而上进入郢都,大家都要奔走听命。”约定以一晚上为期限,袭击梁地和霍地。单浮余领兵包围蛮氏,蛮氏溃散。蛮子赤逃亡到晋国的阴地。司马征召丰地、析地的人和狄戎入伍,兵临上雒。左翼部队驻扎在菟和,右翼部队驻扎在仓野,派人对阴地的命大夫士蔑说:“晋国和楚国有过盟约,喜爱和憎恶彼此相同。如果打算不废弃盟约,这是寡君的愿望。不这样的话,我们将打通少习山再来听取你们的命令。”士蔑向赵孟请示。赵孟说:“晋国还没有安定,怎么能和楚国交恶,一定要赶快把人交给他们。”士蔑就召集九州之戎,假装要分给蛮子赤土地并在那里筑城,而且准备为此占卜。蛮子赤前来听取占卜,就把他抓了起来,连同他的五个大夫,在三户交给了楚军。司马假装给蛮子赤城邑和建立宗主,来引诱蛮氏遗留的百姓,然后把他们全部俘虏了回去。
秋七月,齐陈乞、弦施、卫宁跪救范氏。庚午,围五鹿。九月,赵鞅围邯郸。冬十一月,邯郸降。荀寅奔鲜虞,赵稷奔临。十二月,弦施逆之,遂堕临。国夏伐晋,取邢、任、栾、鄗、逆畤、阴人、盂、壶口。会鲜虞,纳荀寅于柏人。
秋天七月,齐国的陈乞、弦施,卫国的宁跪救援范氏。庚午日,包围五鹿。九月,赵鞅包围邯郸。冬天十一月,邯郸投降。荀寅逃亡到鲜虞,赵稷逃亡到临地。十二月,弦施迎接赵稷,于是就拆毁了临地的城墙。齐国的国夏攻打晋国,占领了邢地、任地、栾地、鄗地、逆畤、阴人、盂地、壶口。会合鲜虞,把荀寅送到柏人。